一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

人工翻譯的重要性

sw

人工翻譯的重要性


2018-07-28 10:09:00

譯后編輯

保持翻譯價格可以與您使用的翻譯技術完全相關。相關地,翻譯后的翻譯工作流程和質(zhì)量保證程序也可以進行優(yōu)化,以減少工作時間并降低成本。

然而,試圖通過減少翻譯來節(jié)省資金可能會給企業(yè)帶來更高的成本。

機器翻譯近年來取得了長足的進步,質(zhì)量和速度都有了顯著提高。因此,大多數(shù)翻譯人員現(xiàn)在都利用機器翻譯來幫助加快人工翻譯流程。例如,語家翻譯公司通過術語管理利用翻譯記憶庫和自動化術語輔助,術語管理是一個基于云的術語管理系統(tǒng),允許翻譯人員保存單詞和短語的翻譯,以便在將來的翻譯中使用。語家翻譯公司還包含文本和音頻的機器翻譯選項,但人工翻譯必須在保存前對其進行后期編輯和批準。這些技術解決方案使人工翻譯能夠更快地進行翻譯,將平均吞吐量從每天2,500增加到3,000或更多。

對于面向客戶的內(nèi)容,人工翻譯是唯一能夠提供足夠高質(zhì)量結果的翻譯服務。雖然將您的內(nèi)容通過最先進的機器翻譯系統(tǒng)可能很誘人,但即使是最復雜的機器翻譯也無法與人工翻譯的質(zhì)量相匹配 - 即。通過結合機器翻譯和人工后期編輯服務的強大功能,企業(yè)可以充分利用這兩個領域。

此外,有些時候機器翻譯帶來的明顯成本節(jié)約很快就會消失,因為翻譯后的編輯和質(zhì)量檢查需要由人來完成。當機器算法產(chǎn)生非常差的結果時尤其如此。

在“日本時報”最近的一篇社論中,一位日語到英語的翻譯記錄了他正在校對的英國小說幾乎可笑的尷尬機器翻譯。

這項任務要求我將一本120頁的詹姆斯·邦德電影迷的書改寫成合理易懂的英語。邦德,讀者被告知,“是一個屬于英國秘密信息部分的人,并且擁有00號的兇殺許可證”這一個阻止了我的追蹤。好的,“殺人許可證”顯然意味著他的雙O許可證可以殺人。但到底是什么“秘密信息部分”呢?

人工翻譯的重要性

我提到日本原版并看到“秘密信息部分”是秘密情報部(himitsujōh(huán)ō-bu)的直接翻譯。Bu,在日語中,它可以像部件(buhin,一個組件)一樣呈現(xiàn)“部分”。它還意味著組織中的“部門”。從最初的情況來看,很明顯它意味著英國特勤局,我也相應地修理了它。“

譯者遇到頻繁的誤譯,一些誤譯是如此驚人的錯綜復雜,需要大量的猜測工作和偵探工作來弄清楚機器翻譯出了什么問題以及如何解決錯誤。

最終,譯者得出結論:“事實證明,從原始日語中翻譯這本書實際上證明了比將計算機的復雜語法和神秘詞匯變成可通過的英語所困擾的更少的費用?!贝送猓愀獾臋C器翻譯也會損害譯者的能力。獨立思考,導致翻譯缺乏創(chuàng)造力和文化差異。

這就是為什么第一次正確翻譯對于不僅要保持高質(zhì)量而且要降低成本至關重要的原因。如果機器翻譯質(zhì)量非常差,翻譯后處理可能是翻譯人員最大的時間接收之一,因此您需要付出巨大代價。而不是必須修復錯誤的翻譯或在格式不佳的翻譯上調(diào)整標簽(這可能需要與翻譯本身一樣長),確保正確的翻譯在第一輪中處理您的項目將節(jié)省您的時間和金錢。

什么是機器翻譯后編輯?

編輯后(PE)是人工翻譯編輯機器翻譯文本以刪除語法錯誤和修復錯譯的過程。理論上,后期編輯的機器翻譯與人工翻譯相同。

在人類后期編輯之前首先應用MT將使翻譯人員無法手動輸入文本,從而允許他/她更快地翻譯。機器翻譯(特別是訓練有素的MT)也允許直接應用重要的技術術語,通過術語研究節(jié)省翻譯人員的時間和精力。

MT后期編輯現(xiàn)在是本地化過程的一部分,其中源內(nèi)容首先由MT引擎翻譯。然后引入訓練有素的翻譯人員來編輯翻譯的內(nèi)容,以提高最終的翻譯質(zhì)量。最初的MT質(zhì)量因語言和不同的主題領域而異。對于某些語言,如英語到西班牙語或英語到德語,MT可以達到通用文本的高達70%的質(zhì)量水平,因此后期編輯相對簡單。

在所有情況下,對于面向客戶的內(nèi)容的所有翻譯要求,必須進行后期編輯。根據(jù)MT質(zhì)量,后期編輯可以使翻譯效率提高10%或更多。



參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 印地語翻譯的起源和相關性

下一篇: AMPLEXOR的第20屆年度專家活動重點關注AI,RIM