一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

創(chuàng)意翻譯的重要性(Transcreation)

sw

創(chuàng)意翻譯的重要性(Transcreation)


2018-07-04 08:38:14

Transcreation-2.jpg

我們的世界變得越來(lái)越全球化,創(chuàng)造性的翻譯已成為必需品。翻譯領(lǐng)域,創(chuàng)意翻譯也被稱(chēng)為“ 翻譯 ”。今天的公司面臨著克服文化和語(yǔ)言障礙的挑戰(zhàn),以便在多個(gè)國(guó)家和不同文化中推廣和銷(xiāo)售他們的服務(wù)或產(chǎn)品。

創(chuàng)意翻譯的重要性(Transcreation)

我們?nèi)绾畏g目錄,描述性小冊(cè)子,標(biāo)語(yǔ),邀請(qǐng)函,產(chǎn)品表或網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容?我們?nèi)绾挝x者,同時(shí)說(shuō)服和尊重公司的溝通標(biāo)準(zhǔn)?顯然,用外語(yǔ)簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)錄和傳遞相同的信息是不夠的:這將是簡(jiǎn)單的方法,只需翻譯每個(gè)單詞。但重新設(shè)計(jì)內(nèi)容并調(diào)整每個(gè)單詞以文化上可接受的方式傳達(dá)信息同樣重要; 意思是在不改變?cè)夹畔⒑x的情況下考慮當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言風(fēng)味和區(qū)域性。此外,了解目標(biāo)市場(chǎng)并了解您是針對(duì)年輕觀眾,較老觀眾,更多學(xué)術(shù)觀眾等,這一點(diǎn)非常重要。

因此,除了翻譯之外,任務(wù)還需要通過(guò)退出原始文本,分析它,然后重構(gòu)它以喚起相同的信息來(lái)重新創(chuàng)建消息:始終使用適當(dāng)?shù)脑~匯以適應(yīng)觀眾,以及適應(yīng)的,更流暢的,創(chuàng)造性的風(fēng)格寫(xiě)作 基本上,這只意味著所涉及的每個(gè)人都必須清楚地了解目標(biāo)市場(chǎng)。

翻譯(或創(chuàng)意翻譯)

主要由營(yíng)銷(xiāo)和廣告專(zhuān)業(yè)人士使用,指的是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的信息適應(yīng),同時(shí)仍然保持其風(fēng)格,意圖,背景和語(yǔ)氣。已成功轉(zhuǎn)換的消息將帶有相同的含義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中引發(fā)與源語(yǔ)言相同的情緒。今天,隨著廣告商尋求超越語(yǔ)言和文化邊界的方法,transcreation越來(lái)越多地用于全球廣告和營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)。目前還有其他術(shù)語(yǔ)用于描述翻譯,如“跨市場(chǎng)文案”,“營(yíng)銷(xiāo)翻譯”,“本地化”等,但推力類(lèi)似 - 基本上,采取特定信息的本質(zhì)并重新創(chuàng)建它用不同的語(yǔ)言或方言。

“翻譯”一詞的起源

當(dāng)翻譯在20世紀(jì)60年代和70年代首次使用時(shí),它指的是創(chuàng)意廣告文案的翻譯。然后在20世紀(jì)90年代,擁有國(guó)際賬戶的廣告代理商和營(yíng)銷(xiāo)人員開(kāi)始使用這一術(shù)語(yǔ)將這項(xiàng)工作與翻譯區(qū)分開(kāi)來(lái):這意味著在采用源語(yǔ)言之外的現(xiàn)有廣告活動(dòng)時(shí),不僅需要翻譯。

超越文化和語(yǔ)言邊界

隨著市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大,廣告商面臨著特殊的挑戰(zhàn)。為了使?fàn)I銷(xiāo)有效,他們的廣告必須達(dá)到心靈和思想。這需要超越文化和語(yǔ)言界限的能力,以實(shí)現(xiàn)成功的全球營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略。必須正確翻譯副本,還必須考慮其他因素,如方言,文化,幽默,習(xí)語(yǔ)和語(yǔ)境。人們認(rèn)為缺乏對(duì)當(dāng)?shù)貎r(jià)值觀,文化,信仰或遺產(chǎn)的尊重可能會(huì)對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)產(chǎn)生負(fù)面影響。為了應(yīng)對(duì)這些非常具體的挑戰(zhàn),國(guó)際市場(chǎng)上的企業(yè)正在通過(guò)專(zhuān)門(mén)從事翻譯的公司或通過(guò)他們自己的廣告公司來(lái)進(jìn)行翻譯。這個(gè)過(guò)程需要很好的語(yǔ)言技能,營(yíng)銷(xiāo)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),



參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: AMPLEXOR的第20屆年度專(zhuān)家活動(dòng)重點(diǎn)關(guān)注AI,RIM

下一篇: 語(yǔ)家翻譯公司為新納威爾士大學(xué)提供口譯服務(wù)