用戶體驗(yàn)和翻譯 - 天作之合?
2018-09-12 10:11:13
本地化內(nèi)容或應(yīng)用程序的最終用戶如何激勵(lì)翻譯人員,或者客戶或翻譯公司方面的任何人如何參與全球翻譯產(chǎn)品的過(guò)程?
對(duì)于那些參與無(wú)國(guó)界翻譯等有價(jià)值舉措的人來(lái)說(shuō),直接聯(lián)系更為直接。但在商業(yè)領(lǐng)域,積極尋求最終用戶的反饋以及他們對(duì)本地化內(nèi)容的體驗(yàn)也很重要。理解他們通過(guò)以母語(yǔ)訪問(wèn)內(nèi)容所獲得的好處也是如此。我想到了整個(gè)內(nèi)容生命周期的良性循環(huán)。
有鑒于此,這是賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院管理學(xué)教授亞當(dāng)·M·格蘭特最近一期“哈佛商業(yè)評(píng)論”中的一篇鼓舞人心的文章。在他的文章題為“ 客戶如何能夠集結(jié)你的部隊(duì)“格蘭特談到他研究如何與最終終端用戶建立聯(lián)系可以極大地激勵(lì)員工的結(jié)果。
主要信息是,最終用戶可以比管理人員更好地激勵(lì)員工。格蘭特談到領(lǐng)導(dǎo)者將靈感外包給最終用戶,將他們與員工聯(lián)系起來(lái),以便他們能夠親眼看到他們的工作如何使他人受益。
他引用了現(xiàn)實(shí)生活中的例子,例如美敦力公司的年度假日派對(duì),邀請(qǐng)患者分享他們關(guān)于公司醫(yī)療技術(shù)如何幫助他們的故事?;蛘哧P(guān)于美敦力公司員工如何有他們的“決定性時(shí)刻”,他們與病人面對(duì)面交談,他們的故事會(huì)深深觸動(dòng)他們。
與此類(lèi)似,他描述了Microsoft的軟件開(kāi)發(fā)人員如何與最終用戶建立個(gè)人聯(lián)系,幫助他們采用用戶視角。
考慮到最終用戶的本地化
來(lái)自翻譯和本地化行業(yè),這似乎非常簡(jiǎn)單。可以公平地說(shuō),該行業(yè)及其同父異母的兄弟用戶體驗(yàn)(UX)在嘗試了解用戶如何使用或感知給定產(chǎn)品或內(nèi)容(本地化或非本地化)方面有著良好的記錄。典型的例子包括更新版本之間的術(shù)語(yǔ),但語(yǔ)言錯(cuò)誤可能是發(fā)布產(chǎn)品的“顯示阻塞”,就像功能性錯(cuò)誤一樣。
經(jīng)驗(yàn)表明,責(zé)任在客戶端和翻譯公司上一樣重要。客戶是翻譯公司的市場(chǎng)信息的重要渠道。與此同時(shí),翻譯公司在當(dāng)?shù)氐拇嬖诤投涞膶?shí)地,在收集有關(guān)當(dāng)?shù)亟?jīng)驗(yàn)和產(chǎn)品接受度的信息方面發(fā)揮著重要作用。
現(xiàn)在,如此多的內(nèi)容在線移動(dòng),這種趨勢(shì)肯定會(huì)加速,用戶可以直接立即發(fā)表聲音并傳達(dá)他們的體驗(yàn)。眾包可以說(shuō)是這種發(fā)展的一個(gè)極端例子。
翻譯與暢銷(xiāo)小說(shuō)作家
在一天結(jié)束時(shí),翻譯人員有責(zé)任將客戶的信息傳達(dá)給全球的最終用戶。他們的工作成果可能每天被其國(guó)家的數(shù)百萬(wàn)用戶使用(并且,在很小的程度上影響他們的生活質(zhì)量)。在某些情況下,他們的翻譯可能會(huì)達(dá)到比最暢銷(xiāo)的小說(shuō)作家所希望的更廣泛的讀者群。
多年來(lái),用戶體驗(yàn)部門(mén)在許多組織中的重要性和規(guī)模都有所提高,這是正確的。有些人甚至預(yù)測(cè)翻譯管理應(yīng)該(將要?)成為用戶體驗(yàn)部門(mén)的一部分。
直觀地說(shuō),從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這感覺(jué)很自然。與此同時(shí),底線是翻譯不是在真空中發(fā)生的。了解最終最終用戶 - 他們來(lái)自的信息背景,他們的期望以及他們使用內(nèi)容或產(chǎn)品的方式 - 至關(guān)重要。本地化用戶角色的概念屬于這一類(lèi)。最終,可能沒(méi)有普遍的全球用戶體驗(yàn)。它也是本地的,因?yàn)椴煌幕g的用戶體驗(yàn)不同。
翻譯和用戶體驗(yàn)專(zhuān)業(yè)人士都可以通過(guò)收集和分享他們的用戶所擁有的“用戶體驗(yàn)”,以及獲取產(chǎn)品訪問(wèn)所允許的最終“人類(lèi)體驗(yàn)” - 本地化與否。