——
賴斯的功能翻譯理論
1 1970 年代,功能主義翻譯理論在德國出現(xiàn)。其四位代表人物及其理論分別是:凱瑟琳·賴斯的功能主義翻譯批評理論,即文本類型理論、漢斯·維米爾(漢斯·維米爾的功能主義翻譯目的論、霍爾茨-曼特里的翻譯行為理論、克里斯蒂安·諾德的翻譯功能加保真理論)
9. Katharian Reiss,1923年生于德國,著名學(xué)者、翻譯理論家。精通德語和西班牙語。他曾在海德堡大學(xué)、維爾茨堡大學(xué)和美因茨大學(xué)任教。賴斯于 1971 年首次發(fā)表的《翻譯批評:潛力與約束》被認為是功能翻譯理論形成的前奏。在這本書中,她首次列出了文本作為翻譯的功能,并提出了文本類型學(xué)的批評標(biāo)準(zhǔn)。
11984年賴斯與維米爾合作出版的《翻譯的理論基礎(chǔ)》
4 二、 賴斯文本類型翻譯理論的形成
1960年代,德國的奧托#卡德(Kade,1964)日語專利翻譯模板,他學(xué)的是實用課本)
所以翻譯首先要區(qū)分文本類型,根據(jù)文本類型選擇翻譯方法。文本類型學(xué)不僅是譯者選擇譯文策略的前提和依據(jù)日語專利翻譯模板,也是評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)。事實上,當(dāng)時已有一些學(xué)者開始關(guān)注分類翻譯問題。W1E1 Suskind 提倡實用翻譯和文學(xué)翻譯的分類,顯然過于粗暴。西班牙學(xué)者希望亞萊麗(Elsa Tabern igde Pucciarel,i1964)提出三分法則?:(1)科技文學(xué);(2)(2)哲學(xué)文學(xué); (3) 文學(xué)作品。賴斯對這種哲學(xué)文學(xué)的分類不滿意。她認為,理解哲學(xué)家的哲學(xué)只能算是一種普遍的翻譯策略。換句話說,無論是什么類型的文本,譯者都必須徹底了解作者。因此,它不能被視為哲學(xué)文獻翻譯的專利。
此外,Peter Brang (1963) 還提倡三分法則。他借鑒了蘇聯(lián)著名翻譯理論家 A1 F edorov 的理論,將文本分為:(1) 新聞、評論、常規(guī)文本、科學(xué)文獻;(2) 組織與政治)
——