英媒諷梅姨倒拿福 , 網(wǎng)友-沒文化真可怕!
2018-02-06 17:23:49
2月2日,英國首相特蕾莎·梅與丈夫菲利普·梅訪問上海豫園。兩人倒舉起了代表中國傳統(tǒng)文化象征的福字向大家展示了起來。
然而,《倫敦晚報》看到之后卻嘲諷道:“你們福字拿倒了”!
當?shù)貢r間2月2日,《倫敦晚報》當日刊文稱,近日一份有關脫歐對英國可能產生的經濟影響的報告被泄露一事,已經令英國首相特蕾莎·梅有點“焦頭爛額”,而在特蕾莎·梅的訪華之旅中,她和老公菲利普又一次干了一件“囧”事。
原來“眼尖”的英國媒體發(fā)現(xiàn),在梅姨和老公的一張參觀上海豫園學習剪紙的照片中,他們兩個把漢字“福”拿倒了!報道稱,很不幸的,這對喜氣洋洋的夫妻把“福”字拿“倒”了,讓周圍的人,包括和他們聊天的小女孩都變得很尷尬。
這張圖在英媒看來是“小女孩”看到福字被拿倒了而感到尷尬和困惑的小眼神。
為此《倫敦晚報》還特意刊登了一個“福字”的正確打開方式...
本來英媒是想借這篇文章揶揄一下“英國脫歐”事宜的糟糕現(xiàn)狀,特雷莎連最起碼的中國字都不認識,居然倒著拿福,可以說,此舉將此行所有的福氣都倒出來耗盡了。(這個文化水平真是令人捉急)。
對于此事,中國網(wǎng)友紛紛表示,英媒真的是想多了;還有人@特雷莎 @英國駐華使館 “搞事情”,希望外媒努力提高知識水平。網(wǎng)友指出,“沒文化”的不是梅姨,而恰恰是《倫敦晚報》——連“福倒了”的典故都不知道,還想裝中國通?
所以,只能送《倫敦晚報》下面幾個字了...
沒文化,真可怕!
身在異國他鄉(xiāng),難免會對當?shù)匚幕涣私?,會出現(xiàn)很多令人尬尷的事情。尤其在重要場合,這種低級錯誤是絕對不允許犯的。所以,有一個通曉當?shù)匚幕?a class="keylink" href="" target="_blank">翻譯是非常重要的。
上海語家翻譯的每一個譯員都是經過嚴格的篩選,每一個譯員都通曉所翻譯語言國家的文化,此外,還有大量的在外譯員,供您選擇!