一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

文檔泰文翻譯聊聊北京哪家翻譯公司提供專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯?

sw

文檔泰文翻譯聊聊北京哪家翻譯公司提供專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯?

專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)是對(duì)發(fā)明或者實(shí)用新型的結(jié)構(gòu)、技術(shù)要點(diǎn)、使用方法作出清楚、完整的介紹。它應(yīng)當(dāng)包含技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方法等項(xiàng)目。由于本身的專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)。因此專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯起來(lái)對(duì)譯者的要求更是極為高的。但只要了解了其特點(diǎn)。還是有規(guī)律可偱的。下面。譯雅馨翻譯公司幫各位疑難解惑!

專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)

1、結(jié)構(gòu)和表達(dá)的程式化

所謂程式化是指同類(lèi)語(yǔ)篇大致相同的體例與表達(dá)方式。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)程式化首先表現(xiàn)在各篇專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國(guó)發(fā)明說(shuō)明書(shū)由以下六部分組成:Cross Reference to Related Application(相關(guān)專(zhuān)利申請(qǐng)的交叉引用)。Technical Field(技術(shù)領(lǐng)域)。Background(背景技術(shù))。Summary(發(fā)明內(nèi)容)。Brief Description of the Drawings(附圖說(shuō)明)。Detailed Description(具體實(shí)施方式)。

2、用詞正式

專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)屬于最正式的“莊重”體。所以用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。此外。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上。不僅與生活用語(yǔ)不同。在不少地方比其它技術(shù)英語(yǔ)更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因此。在翻譯過(guò)程中。譯員區(qū)分近義詞之間的細(xì)微差別的能力顯得尤為重要。

3、多長(zhǎng)句及其緊縮句

專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中。為了嚴(yán)密地描述裝置結(jié)構(gòu)或工藝。充分利用英語(yǔ)結(jié)句的特點(diǎn)。將最重要的內(nèi)容安排在主 謂結(jié)構(gòu)里。而將有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語(yǔ)。附加在句子的某些成分之后。致使句子長(zhǎng)度大大增加。

專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略

1、套譯

由于每個(gè)發(fā)明的說(shuō)明書(shū)都具有相同的組成部分。并且每個(gè)部分都有一些相同或類(lèi)似的句型:如上文提及的表示技術(shù)領(lǐng)域的句型、發(fā)明內(nèi)容中表示發(fā)明目的的句型。對(duì)于此類(lèi)句型。最佳方法就是套譯。

在附圖說(shuō)明中。一般都有這種句式:如。The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.

譯文:結(jié)合附圖和對(duì)本發(fā)明的多種實(shí)施例的以下對(duì)附圖的詳細(xì)說(shuō)明。可更全面地理解本發(fā)明。 在具體實(shí)施方式敘述結(jié)尾時(shí)。一般都有如下聲明:

例如:While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.

譯文:雖然本說(shuō)明書(shū)詳細(xì)描述了某些示例性實(shí)施例。但應(yīng)當(dāng)理解。本領(lǐng)域的技術(shù)人員在理解上述內(nèi)容后??梢砸子谠O(shè)想這些實(shí)施例的更改形式、變型形式和等同形式。

其次。專(zhuān)利文件中的術(shù)語(yǔ)筆筆皆是。并且專(zhuān)利文件中術(shù)語(yǔ)的一致性要求很高。因此也不得不采用套譯的方式。

常用術(shù)語(yǔ)包括: the present invention:本發(fā)明;the utility model:實(shí)用新型;Claims/We claim/What is claimed is/What we claim is:權(quán)利要求書(shū);prior art:現(xiàn)有技術(shù);those skilled in the art:所屬領(lǐng)域技術(shù)人員;embodiment:實(shí)施例;accompanying drawings:附圖;等等。

此外。有的申請(qǐng)文件中還有參考文件的交叉引用。其翻譯格式都較為固定。優(yōu)選方法為套譯。

2、參譯

文檔泰文翻譯聊聊北京哪家翻譯公司提供專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯?

在較為典型的專(zhuān)利申請(qǐng)中。發(fā)明內(nèi)容一般包括發(fā)明目的、技術(shù)方案和優(yōu)點(diǎn)。其中技術(shù)方案基本上與權(quán)利要求一致。具有較為典型的句子結(jié)構(gòu)。此外。參考文獻(xiàn)的應(yīng)用方法也有固定的句子結(jié)構(gòu)。

舉例如下: A (n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)…或 It is a (n) main/ another/ further object of the present invention to (do)….

譯文:本發(fā)明的一個(gè)主要目的/另一個(gè)目的/再一個(gè)目的是……(此類(lèi)句子出現(xiàn)在發(fā)明內(nèi)容中的發(fā)明目的部分)。

The present invention provideds a (name of a/an apparatus/method /process) , consisting of(comprising)…/including…, wherein….

譯文:本發(fā)明提供了一種(裝置/方法/工藝的名稱(chēng))。由……構(gòu)成/包括……,其中……(此類(lèi)句子出現(xiàn)在發(fā)明內(nèi)容中的技術(shù)方案部分)。

This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos. XXXXXXXX(此處用X表示所引用的專(zhuān)利號(hào)), filed XX XX, 20XX(此處代表申請(qǐng)時(shí)間), and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.

譯文:本專(zhuān)利申請(qǐng)要求于XXXX年XX月XX日提交的美國(guó)臨時(shí)專(zhuān)利申請(qǐng)?zhí)朮XXXXXX和于XXXX年XX月XX日提交的美國(guó)臨時(shí)專(zhuān)利申請(qǐng)?zhí)朮XXXXXXX的優(yōu)先權(quán)。以上兩個(gè)臨時(shí)專(zhuān)利申請(qǐng)的公開(kāi)內(nèi)容以引用方式全文并入于此(此類(lèi)句子出現(xiàn)在參考文獻(xiàn)中的交叉引用部分)。

譯雅馨致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國(guó)、中國(guó)企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨。更多翻譯資訊。敬請(qǐng)致電:400-8808-295.

0

上一篇:福州翻譯公司聊聊哪有文件翻譯?文件翻譯怎么收費(fèi)?

下一篇:重慶翻譯公司聊聊翻譯公司如何保證建筑圖紙翻譯的準(zhǔn)確性?


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 六級(jí)寫(xiě)作和翻譯模板 對(duì)于六級(jí)作文和翻譯怎么提高?

下一篇: 英語(yǔ)祝賀信模板及翻譯 感謝信英語(yǔ)作文模板(感謝老師的英文作文)