品牌翻譯-翻譯還是文案?
2018-09-10 08:41:04
任何擁有強大品牌的公司(星巴克都是典型的例子)需要確保他們的品牌活動和所有相關材料在全球范圍內(nèi)都有效。任何公司的品牌都與擁有正確的外觀/感覺/氛圍有關,因此人們會購買并忠于您的品牌。
首先,需要針對該市場創(chuàng)建品牌活動。這項工作(通常由國內(nèi)廣告代理商完成)將涉及市場內(nèi)研究 - 負載以了解所有目標市場,最相關的媒體渠道,購買行為,用戶偏好以及最能引起共鳴的未來該廣告系列。
然后,您需要翻譯標語,產(chǎn)品說明,廣告文案和宣傳材料。這通常涉及一種稱為transcreation的高度專業(yè)化的翻譯版本,其中專用資源重新創(chuàng)建適合于目標語言環(huán)境的源版本。
客戶最近問我這個專業(yè)資源是誰?您有兩種選擇:國內(nèi)撰稿人或傳遞者。
Transcreators:
是雙語的
是專門從事翻譯的語言學家
將是雙文化的; 將了解源概念以及它們?nèi)绾稳谌雵鴥?nèi)概念
將內(nèi)容調(diào)整為適合市場,而不是從頭開始
解決對文化差距,市場適應性等的擔憂
使用英語作為來源而不僅僅作為參考
擁有解釋品牌的許可證
使用CAT工具,參考資料和術(shù)語表,可以提高一致性并加快工作速度
國內(nèi)撰稿人:
廣告代理商是否專注于營銷內(nèi)容
可能不是雙語
將直接從目標語言創(chuàng)建副本
可以參考英文版,但認為它幾乎無關緊要
擁有創(chuàng)建品牌的許可證
離線辦公。這意味著工作將在CAT工具之外進行,因此不會使用詞匯表和TM
同樣,如果需要為國內(nèi)市場創(chuàng)建管理所有營銷內(nèi)容的品牌和方法,那么撰稿人和廣告專業(yè)人員將需要創(chuàng)建這種新方法。這種新方法將指導未來的所有轉(zhuǎn)化。
傳播者和撰稿人都將提供在國內(nèi)有效的營銷材料,但是傳播者將在更短的時間內(nèi)以更低的成本滿足需求,并且由于使用傳統(tǒng)的翻譯流程和技術(shù),將在各個部分之間實現(xiàn)更多的一致性。
您還會看到營銷翻譯這一術(shù)語,它通常適用于網(wǎng)站內(nèi)容,傳單 - 這些材料仍然是高品牌但在性質(zhì)上不那么有創(chuàng)意。