法務(wù)文件翻譯聊聊花費(fèi)如此大的精力學(xué)習(xí)英語(yǔ)到底值不值得
前段時(shí)間有個(gè)話題是關(guān)于我們花費(fèi)如此多的時(shí)間學(xué)習(xí)英語(yǔ)到底值不值得有個(gè)博主做了個(gè)調(diào)查:有多少人學(xué)過(guò)英語(yǔ)。英語(yǔ)對(duì)你的人生有什么重大的?;蚴钦哒f(shuō)還算有幫助的事情?然后。我們反思一下:我們?yōu)槭裁匆ㄈ绱司薮蟮拇鷥r(jià)。包括金錢成本和孩子寶貴的童年時(shí)光。去學(xué)英語(yǔ)呢?他的觀點(diǎn)就是我們花費(fèi)那么大的精力學(xué)習(xí)英語(yǔ)是沒(méi)有必要。不值得的。對(duì)絕大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)。英語(yǔ)都是一件廢物技能。浪費(fèi)了我們無(wú)數(shù)人力財(cái)力。犧牲了孩子們寶貴的童年。為英語(yǔ)吶喊的人。無(wú)非是那些行業(yè)從業(yè)者。和一部分思想上自我矮化的奴隸。說(shuō)什么外文資料。維基百科。解決這個(gè)問(wèn)題只要搞一支專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)就搞定了。哪用得著全民傻乎乎的學(xué)英語(yǔ)?我覺(jué)得這才叫減負(fù)。這下引起了王思聰?shù)年P(guān)注。在微博上兩人互懟。一下就吵起來(lái)了。這不單單是一個(gè)娛樂(lè)的事件。而是關(guān)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)有無(wú)必要的話題。是自己掌握一門語(yǔ)言好。還是機(jī)器翻譯好。王思聰回懟說(shuō):“翻譯軟件能翻譯出文化嗎?”這點(diǎn)我們是非常認(rèn)同的。翻譯軟件現(xiàn)在日趨發(fā)達(dá)。也成為資本市場(chǎng)的熱門風(fēng)口。但是真正文化和內(nèi)涵的信息還是需要人工翻譯來(lái)做的。所以有了機(jī)器翻譯。并不能替代人工翻譯的價(jià)值。也并不意味著大家就不需要學(xué)英語(yǔ)學(xué)翻譯了。
小時(shí)候?qū)W習(xí)英語(yǔ)也覺(jué)得沒(méi)有什么用。長(zhǎng)大之后進(jìn)入職場(chǎng)。會(huì)外語(yǔ)的人優(yōu)勢(shì)會(huì)更大。而且覺(jué)得只會(huì)雙語(yǔ)還不夠用。
翻譯無(wú)法做到信息100%傳達(dá)。一門語(yǔ)言除了是文字還有文化。翻譯軟件是翻譯不出文化的。中華民族的文化博大精深。要是把一些古詩(shī)文給翻譯軟件翻譯出來(lái)不知道要鬧多少笑話。沒(méi)有學(xué)術(shù)背景做翻譯。翻譯出來(lái)的東西也是天書。