游戲本地化翻譯相比其他翻譯類型更難一些,有很多游戲術(shù)語用詞,也有很多游戲行業(yè)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對翻譯細節(jié)方面的要求很高,從事游戲本地化翻譯的人員,要對這類題材的內(nèi)容足夠熟悉,有著多年的翻譯經(jīng)驗,才能勝任這類翻譯工作,客戶在選擇翻譯公司方面,需要先對這些情況進行了解,了解翻譯公司是否有過相關(guān)翻譯經(jīng)驗,再了解翻譯公司報價情況。
譯聯(lián)翻譯是一家有著十余年本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗的企業(yè),這里針對翻譯公司選擇方面,提供客戶常見的一些問題和參考建議,幫助客戶更好的選擇翻譯公司進行合作。
選擇翻譯公司之前,先了解翻譯公司的的標(biāo)準(zhǔn)
游戲本地化翻譯公司選擇方面也是如此,先了解翻譯公司的收費標(biāo)準(zhǔn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等隱私,尤其是要多了解幾家進行對比分析,才能知道哪家翻譯公司更有實力,提供專業(yè)的游戲本地化翻譯服務(wù),同時還要注意翻譯公司是否采用純?nèi)斯しg,有沒有相關(guān)游戲本地化翻譯方面的經(jīng)驗可供參考和了解都是十分重要的,因此要盡可能選擇純人工翻譯公司。
另一方面游戲本地化翻譯也會更加注重保密原則,尤其是未發(fā)售的游戲,很多都需要簽訂保密協(xié)議,為游戲企業(yè)提供安全的翻譯服務(wù),保證游戲的順利上市發(fā)行,規(guī)避很多因為翻譯方造成的各種問題和干擾,這里選擇專業(yè)正規(guī)的翻譯公司合作,也是為了保證游戲本地化翻譯方面的嚴(yán)密性,避免譯意外情況的發(fā)生。
其次要了解游戲本地化翻譯的收費標(biāo)準(zhǔn)
本地化翻譯對于翻譯人員的水平和能力有著更高的要求,翻譯方面需要考慮很多本地化方面的因素,尤其是進口游戲方面,本地化稍有不慎就是一個雷區(qū),翻譯人員不但要對翻譯內(nèi)容本地化有十足的了解,更要對國內(nèi)對翻譯政策的要求全面的認識和了解,避免出現(xiàn)因為翻譯造成的問題,這也是本地化翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)相比其他類型內(nèi)容翻譯收到相對較高的一個主要原因。
游戲本地化翻譯在翻譯用詞方面,除了要盡可能接地氣,貼近游戲用戶外,也有很對是需要規(guī)避的禁忌問題,比如本地化翻譯方面,各個國家都有對應(yīng)的風(fēng)土人情和忌諱,這些翻譯人員都要掌握和了解,避免游戲中出現(xiàn)對應(yīng)的元素,造成游戲上市面臨的口碑問題,從而影響到游戲正常運營。
上述就是選擇游戲本地化翻譯公司方面的一些建議,您可以聯(lián)系譯聯(lián)客服人員,為您提供對應(yīng)翻譯報價,供您在選擇游戲本地化翻譯公司方面進行對比了解。