一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

在口譯中應(yīng)該如何處理古語習語呢?

sw
在各種外交演講或文章中,中國領(lǐng)導(dǎo)人的講話樸實簡煉,不時還引用中外名言、中國經(jīng)典、民間俗語和成語,展示出中華文化的博大精深,然而遇到這些古語、習語時,我們在口譯時應(yīng)該怎么處理呢?
   記憶(memory)是關(guān)聯(lián)成果的“成形”(formation)與“保持”(retention)。它是“感知-思維-判斷”等一系列認知經(jīng)驗的保持,是語言表現(xiàn)形式的有意義的復(fù)述。
  著名的口譯研究學者吉爾在其著作Basic Concepts and Models forInterpreter and Translator Training一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N
  1.SI=L+M+P
  在這個模式中,L=Listening and Analysis,指譯員集中精力聽講話,分析和理解聽到的內(nèi)容,包括信息中所含的專業(yè)知識,背景知識,文化內(nèi)涵,思想情緒等;M=Short term memory, 即短時記憶,將源語言所表達的信息儲存在記憶中,直至第三個階段P/production選擇性地把儲存的信息翻譯傳達.
  2.Phase I CI=L+M+N
  連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析+短期記憶+記筆記
  Phase II CI=Rem+Read+P
  連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達
  以上吉爾定義的兩種模式都是幾種精力依序交替進行,互相配合的過程。
  每一個信息單位都要依次經(jīng)過聽力理解和分析,短時記憶的存儲,最后才被翻譯。而短時記憶是決定翻譯質(zhì)量好壞的一個關(guān)鍵。

  譯員不管在接收信息時聽得如何清晰或理解得如何透徹,沒有較好的記憶能力,經(jīng)常丟失信息或儲存錯誤的信息,則容易發(fā)生漏譯或錯譯的情況。

在口譯中應(yīng)該如何處理古語習語呢?

因此,要成為一個成功的口譯員,應(yīng)該把記憶訓(xùn)練放在第一位。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司怎么進(了解翻譯公司的入門方法和注意事項)

下一篇: 口譯工作應(yīng)注意哪幾個問題?