說明書是產(chǎn)品的詳細規(guī)格介紹和使用方法。國際化下的市場,說明書都需要有各種翻譯語言的說明文本,說明書翻譯對產(chǎn)品推向國際化扮演了至關重要角色。遺憾的是現(xiàn)階段國內(nèi)翻譯研究者對說明書的英譯似乎認識不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準,譯語不夠地道等問題時有發(fā)生。
說明書是一種為產(chǎn)品服務的介紹性語篇體裁。一般說來,說明書的主要目的有兩個:一方面是向消費者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發(fā)讀者興趣并購買產(chǎn)品。因此,說明書翻譯要求準確、充分傳達產(chǎn)品信息的同時,還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)人們購買產(chǎn)品的欲望。譯境翻譯根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)出說明書譯文應具備如下幾種功能:
(1)信息功能:如實傳達產(chǎn)品信息,包括產(chǎn)品成分、特點等;
(2)美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受;
(3)祈使功能:使消費者做出原文所期待的反應,采取消費行動。
其中祈使功能才是最終目的。因此,譯者在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是通過譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。