武漢同傳設(shè)備介紹非外語專業(yè)想從事翻譯,需要知道些什么?
如果你學(xué)的并非語言專業(yè)但又想從事翻譯行業(yè)。那么進(jìn)入翻譯行業(yè)大致可以分為兩個步驟:一是能力上“入行”。即翻譯能力達(dá)到一定的要求;二是實踐上“入行”。即能公開發(fā)表翻譯作品或者接口譯項目。能通過翻譯獲得收入。
一:能力上達(dá)到要求
初學(xué)者大致要經(jīng)歷這么幾個階段:
1。外語能力達(dá)到要求
外語能力是翻譯的基本功。六級都沒過的話就暫時別考慮做翻譯了。先把英語能力提高,。至少要達(dá)到能無障礙閱讀大部分外媒報道、英文書籍的水平。小語種同理??梢詤⒖歼@個語言的四級、八級考試(或者其他證書)。評估自己的語言能力。
CATTI(翻譯資格水平考試)的最低級別是三級??荚嚧缶V明確指出。三級相當(dāng)于該語言專業(yè)本科畢業(yè)外加一年實踐經(jīng)驗的水平。想想你能不能達(dá)到這個要求。
2。足夠的練習(xí)和積累
自己試著翻譯一些東西。這個過程可以讓你認(rèn)清自己是不是三分鐘熱度。也為之后學(xué)習(xí)教材積累一點點經(jīng)驗。
可以自己翻譯一些國外網(wǎng)站上的文章進(jìn)行練習(xí)。最好能夠加入一些翻譯社團(tuán)、興趣小組、字幕組之類的組織。和別人交流學(xué)習(xí)。這個過程也能為你將來積累一些渠道。如果你能每周翻譯一些東西。堅持半年以上。并且對翻譯還保持著熱情。就可以開始學(xué)教材了。
教材方面。如果你能找到翻譯專業(yè)的入門教材也行。但最容易獲得的應(yīng)該是 CATTI 的教材和練習(xí)冊。CATTI 考試分為綜合能力和實務(wù)兩個科目。前者以選擇題、閱讀題和完形填空為主。考察外語的綜合能力;后者考察雙語互譯。教材的設(shè)置和考試基本相同。建議非外語專業(yè)的學(xué)習(xí)者認(rèn)真學(xué)習(xí)教材。尤其是筆譯實務(wù)部分。教材會介紹很多翻譯技巧。有一些翻譯經(jīng)驗再來學(xué)習(xí)會更有收獲。
3。獲取資質(zhì)證明
這個證明可以是拿得出手的作品。也可以是相關(guān)的證書。這一步其實和下一部分有些重合。很多人找譯者主要靠試譯。不一定要求資質(zhì)證明。這對新人來說是個很好的機(jī)會。但是如果真的想在這個行業(yè)長期發(fā)展的話。強(qiáng)烈建議去考一個。證書是能力的直觀展示。而且備考的過程也是一個提升自己的好機(jī)會。
翻譯證書方面。CATTI 可以說是國內(nèi)最權(quán)威的翻譯資質(zhì)證明。分口譯和筆譯。基本上覆蓋了英語和各個不那么小的小語種。感興趣的可以到官網(wǎng)了解一下:
一些小語種也會有自己的語言能力證明。這方面的證書可以作為輔助。專四專八一般要外語專業(yè)統(tǒng)一組織考試。非外語專業(yè)的一般來說沒機(jī)會報名。但法語的DELF、日語能力考這些是對所有人開放的。
二:真正進(jìn)入這個行業(yè)
如果你在學(xué)習(xí)的過程中積累了人脈和渠道。也獲得了相關(guān)的資質(zhì)證明。那么這一步可以說是水到渠成的。多留心相關(guān)資訊??纯茨男┚W(wǎng)站、公眾號有翻譯的需求。找機(jī)會參加試譯。也可以主動聯(lián)系投稿。
翻譯內(nèi)部也是有細(xì)分領(lǐng)域的。有人專門翻譯法律文書、正式文件。證件翻譯。有人專門翻譯游戲文案。等等。專業(yè)的翻譯公司什么工作都接。然后把工作分配給譯員。但個人的情況很不一樣。公司有專業(yè)的銷售人員。也有各種各樣的譯員。所以什么活都能接。而個人無論是人脈還是能力都是比不上的。,
從自己所在的行業(yè)出發(fā)。能最充分地利用你自身的資源。包括渠道和能力兩方面。在行業(yè)內(nèi)部。你會更清楚如何去找到翻譯的機(jī)會。而且因為你已經(jīng)具備了一定的專業(yè)知識。翻譯這方面的內(nèi)容質(zhì)量有保障。