一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

英語口譯譯員的超強聽力是如何煉成的?

sw
英語口譯譯員的超強聽力是如何煉成的?


眾所周知,隨著大城市日益國際化的腳步,越來越多的外國人來到中國就業(yè),訪問,學習,而英語在我們的日常工作和生活中也顯得越來越重要了。僅僅能夠用英語做簡單對話和交流已經(jīng)不能滿足需求了,想和外國客戶進行深入交流,在工作之外培養(yǎng)好關(guān)系,甚至成為朋友,那就必須狠下功夫?qū)W好英語。其實,要告別啞巴英語,做到自如表達,聽和說的訓練尤為重要。而聽更是一項看家本領(lǐng),不是一朝一夕能煉成的,需要在掌握正確方法后通過日復一日的訓練去改善。聽和說又是相輔相成的,當你能做到聽力無障礙時,相信你的英語口語表達也會更上一個臺階。上海譯境翻譯會持續(xù)為您提供英文學習和翻譯相關(guān)的優(yōu)質(zhì)好文,
幫助您在學習英語的道路上走得更遠。苦功夫是必須下的,那么,想早日獲得成效,就需要掌握正確且適合自己的方法去訓練,
達到事半功倍。讓我們來看看博客車企口譯boydogs譯員的聽力練習之路吧,他是如何利用七個月時間做到100%無障礙聽懂BBC、CNN及各類英語演講的呢?聽聽他的講述吧:
自己是一名英語專業(yè)的學生,是一個成績再普通不過的學生,經(jīng)常翹課,獎學金什么的從來與我無緣,甚至英語專業(yè)八級兩次才考過。大學期間,唯一令自己欣慰的是自己每天堅持讀Economist、Times等英文原版文章,堅持聽新聞,這個習慣讓自己至今受益匪淺。大三的時候,一個偶然的機會,萌生了學口譯的念頭。大學畢業(yè),在一家國企的海外(非歐美國家)項目工作兩年后,決定辭職回家,備考上外高翻會口。在海外呆了兩年后,自己的口語比原來進步力聽力也有進步,但是聽力仍是自己的
短板,但離做會議口譯的要求還是有一定距離。
從那年5月份開始,自己開始嚴格按照自己的計劃(6*12,每周六天,早9點到晚9點)進行練習。自己每天會把BBC的Newshour或CNN的整點新聞下載下來,或者去普特聽力網(wǎng)上下載一些段子,開始用所謂的“十遍法”進行精聽。前一個半月,自己沒有做
其他的聽力練習,只是純粹的進行大量的精聽訓練。除卻閱讀和翻譯練習外,自己每天用在精聽的時間,基本都在8個小時,其他的4個小時做閱讀和翻譯練習。帶上耳機,一段話反復的聽,不斷的聽,直到把每個表達、每個停頓、每個節(jié)奏全部聽懂為止。剛開始階段,有些段子,重聽的遍數(shù),遠遠不止十遍。自己記得,有一段CNN的新聞,我曾經(jīng)聽過21遍,才到達要求。但是所謂“十遍法”,自己不是在盲目的瞎聽,不是為了湊夠十遍而去聽十遍,而是帶著“腦子”去聽。反復的聽一種東西,很容易產(chǎn)生枯燥感,從而放棄,所以每一遍我都賦予其不同的目標。第一遍的時候,自己聽完后,想想自己有沒有聽懂,到底講了什么事
情。然后在帶著5w+H(when,who,what,where,why,How)問題,從頭聽第二遍,試著能聽出頭緒,這種方式,可以幫助克服聽的過程中的生詞問題,不管聽到什么難詞和生詞,都硬著頭皮聽,去聽mainidea。聽完后,再從頭開始聽第三遍,重點去聽某些細節(jié),如what,where,然后再聽第四遍,再往細節(jié)里聽,重點聽自己沒有聽明白的地方……,一遍比一遍要求的高,直到全部聽懂為止。聽到第八或者第九遍的時候,自己會根據(jù)前面幾遍聽的內(nèi)容,整個段落復述一遍,然后再聽最后一兩遍,掃清最后的盲點。
不精聽的時間,就開始泛聽,比如吃飯或者閱讀的時候,會放一些輕松的英文故事或者英文歌曲,培養(yǎng)自己語感。睡前,經(jīng)常帶著耳機,聽著聽力磁帶入睡。練習是枯燥的,效果也是漸進的,量變是需要時間的。隨著練習的不斷加大,重復聽的遍數(shù)也在減少。經(jīng)過一個半月的努力,6月中旬的一天,自己打開聽力練習后,發(fā)現(xiàn)只放一遍,自己竟然全部聽懂了,心里一陣欣喜。后續(xù)的一個多月,自己開始換用演講類的文章進行聽力練習,每天聽力的時間仍然保持在7個小時左右,而且繼續(xù)以精聽方式進行,但是練習方式更加多元化了,不再是單純的聽了,我開始進行一些跟讀(shadowing)。大學的時候,老師一直強調(diào)語音語調(diào)的重要性,要求我們跟讀和模仿,只是自己沒有系統(tǒng)的去做過。跟讀練習也分成了兩部分,一部分是精聽結(jié)合跟讀,也就是說聽完幾遍后,自己邊聽邊跟讀兩三遍,每天大概練習兩個小時左右。
另一部分是純粹的模仿性跟讀。我把布萊爾的十幾篇演講和transcript全部下載了下來,每天跟讀和模仿兩個小時,把自己的跟讀錄音,和原音對比,一個句子反復的模仿,直到自己跟讀出來的東西和原音感覺相近為止。這種模仿跟讀的效果是潛移默化的,慢慢發(fā)現(xiàn)自己習慣了英美人發(fā)音的韻律和節(jié)奏后,聽的時候也會游刃有余。此外,我開始練習短期記憶力——聽完英文材料后進行雙語復述。每天午飯后,1點到3點之間的兩個小時,也就是午睡的時間,這個時段是人犯困的時候,在這個時候練習,
自己一方面可以練習短期記憶,一方面可以練習自己的抗腦力疲勞能力。我自己在這個時候用英語新聞、故事或者其他邏輯性強文章,每篇文章只聽一遍,復述后,再聽一遍。
后來,我開始用windowsplayer或者KMplayer等工具,將英語新聞加快到1.1倍速度,然后用“十遍法”開始精聽,每天變速聽3到4個小時。萬事開頭難,從正常語速到1.1倍和1.2倍速,是最困難的,音節(jié)變化明顯增多,語流明顯加快,剛開始的時候很不適
應(yīng),完全聽懂1.1和1.2倍用了將近一個月的時間。后來大腦適應(yīng)了這種快速節(jié)奏,理解的內(nèi)容就會增多,1.3倍和1.4倍,基本上只用一周時間就可以完全聽懂了。自己的變速聽力練習,沒有練習到2倍速,我個人最多只聽到了1.6倍。
在快速練習的同時,自己還穿插一些交叉變速練習,如果是6分鐘的新聞或者演講,開始兩分鐘用1.1倍,后面兩分鐘調(diào)到1.3倍,最后兩分鐘調(diào)到1.5倍等,用節(jié)奏的變化,鍛煉自己的反應(yīng)能力和聽覺適應(yīng)能力。除了上述每天4個小時的快速聽力練習外,每天還要繼續(xù)在1點到3點做兩小時的聽力復述練習,以及下午的一小時的跟讀練習。這樣的練習模式,持續(xù)了大概兩個月,聽力又有了提高,BBC和CNN和普通的演講,基本實現(xiàn)了一遍100%聽懂。
每天7個小時,經(jīng)過了近五個月的練習,自己的聽力發(fā)生了質(zhì)的變化。但是過去的五個月的聽力練習基本上是帶著耳機進行的。如果用電腦或者復讀機的外放,受到外界因素的干擾,尤其是有雜音的時候,發(fā)現(xiàn)自己經(jīng)常有一些聽不懂的地方。為了解決這個問題,在隨后的兩個月內(nèi),自己開始用外放來練習了,復述、跟讀、變速精聽和泛聽還是口譯筆記練習,自己不再帶耳機。播放媒介發(fā)生了變化,但是練習強度沒有變化,基本還是維持在每天聽6個小時左右。在這個階段,每天都會練習一些口譯筆記,開始練習的是記錄標準語速的口譯筆記,后來用1.2倍和1.3倍速練習筆記,練習自己快速記筆記的能力。每次筆記過后,
自己會進行復述,最后會選一些段子,看著筆記把剛才聽過的內(nèi)容用英文寫出來,練習寫作能力。
經(jīng)過7個多月、將近1500個小時的高強度練習,我的耳朵被“打穿”了。不論是BBC和CNN的新聞,還是訪談,還是演講,聽力無障礙,實現(xiàn)了可以邊吃飯邊聽英語,而且聽懂的狀態(tài)。后面的幾個月,雖然更多的精力放在了閱讀、翻譯和其他的練習上,但是每天仍然保持著各種聽力練習4個小時的狀態(tài),自己天生不是一個會考試的人,翌年3月份的上外高翻會議口譯的入學考試,自己因為有一科沒有達標,折戟沉沙。雖然失敗了,但是不遺憾,畢竟正是這段閉門修煉的備考階段,奠定了自己以后的口譯基本功。每天聽新聞,每天練習英文聽力,成了自己的習慣,不論是自己后來到外交學院脫產(chǎn)學習口譯,還是后來做口譯后,一如既往。直到現(xiàn)在,自己每天有時間,都會聽當天的BBC,Newshour或者CharlieRose的訪談,或者常速或者變速。各位對口譯感興趣的朋友,如果你們想做口譯,請練好自己的聽力,讓聽力從負擔變?yōu)闃啡?。沒有好的聽力,即便你以后有機會做口譯,也可能是要靠想象力完成口譯——因為聽不懂,只能編。但是,編得了一時,編不了一世??肯胂笫亲卟婚L久的,踏踏實實,步
步為營才是真正的捷徑。
由此看來,不僅需要自身的努力,方法和習慣也很重要??!譯境翻譯為您提供此文就是希望更多學習英語的朋友能從中受益。
我們——上海譯境(E-ging)翻譯專注于提供高質(zhì)量的翻譯并以公道的價格立足十余年,且具備中國翻譯協(xié)會與美國翻譯協(xié)會會員資質(zhì),始終保持著品質(zhì)第一,顧客至上,顧客需求至上的原則,不斷精進翻譯質(zhì)量,提高翻譯水準,立志于給您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯與服務(wù)。我們的翻譯團隊陣容強大,既包括國內(nèi)資深翻譯專家,也包括外籍母語譯審,執(zhí)筆翻譯人員具備扎實的語言基礎(chǔ)、特定的專業(yè)背景和長期的翻譯工作經(jīng)驗。同時譯境(E-ging)內(nèi)部采用嚴格的翻譯質(zhì)量控制規(guī)范和流程,出版級的翻譯品質(zhì)控制體系,有力的保證了翻譯工作的質(zhì)量。針對戰(zhàn)略伙伴所在行業(yè)的特點,譯境(E-ging)為高端客戶提供定制化、高品質(zhì)的英語
翻譯解決方案,該方案以行業(yè)術(shù)語庫為基礎(chǔ),專屬翻譯團隊為主體,以項目經(jīng)理為責任人,從而保證翻譯項目的規(guī)范化管理和翻譯工作的高效高質(zhì)。專注用心,專業(yè)為您。



參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 六類熱門翻譯證書有什么不同?

下一篇: 外貿(mào)企業(yè)如何選擇符合要求的翻譯公司合作