縮寫和縮略語是最困難的本地化項(xiàng)目之一。雖然用當(dāng)?shù)卣Z言書寫時(shí),縮短單詞和短語可能更容易,但翻譯首字母縮寫詞可能是語言學(xué)家的噩夢。
縮寫短語很難本地化,因?yàn)樗鼈內(nèi)狈σ恢滦浴环N語言中的縮寫詞在另一種語言中可能是不同的。當(dāng)譯者遇到縮寫和縮略語時(shí),根據(jù)所使用的語言,它們有許多不同的形式。
縮略語在翻譯中可能以下列方式出現(xiàn):
1.縮略語與原始材料中的相同。
如果客戶要求的特定首字母縮略詞保留在源文檔中,首字母縮略詞將翻譯括號(hào)中的術(shù)語定義,然后在整個(gè)文檔的其余部分使用“未翻譯”。
有時(shí),兩種不同的語言可能使用相同的縮寫。在以下情況下可能會(huì)發(fā)生這種情況:
這些語言是有關(guān)聯(lián)的:“FDP”在德語(Freie Demokratische Partei)和英語(自民黨)中是一樣的。
原始主義恰好相同:“UNU”在英語(聯(lián)合國大學(xué))和法語(UniversitédesNations Unies)中是相同的,或者
一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域被一種上層語言所主導(dǎo):英語是科學(xué)和醫(yī)學(xué)的通用語言,所以會(huì)用到很多術(shù)語,比如“MRI”或者“CT”,所以通常不需要在上下文中翻譯。
2.將首字母縮略詞改為本地化的首字母縮略詞。
首字母縮略詞可能以不同的順序包含相同的字母:“AIDS”(獲得性免疫缺陷綜合征)在西班牙語中被翻譯為“SIDA”(síndrome de immuneficia Adquirida)。
在另一種情況下,縮寫可能有不同的字母:“世衛(wèi)組織”(世界衛(wèi)生組織)在法語中被翻譯為“OMS”(Organization mondiale dela santé)。

因?yàn)闆]有本地化的首字母縮寫詞,所以首字母縮寫詞被完全翻譯。
所以“戰(zhàn)俘”(戰(zhàn)俘)在法語中簡單翻譯為les prisonniers de guerre。
除非客戶明確要求以特定方式處理首字母縮寫詞,否則ULG的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯人員應(yīng)該盡可能完整地本地化首字母縮寫詞。
這意味著當(dāng)目標(biāo)語言中有相應(yīng)的首字母縮略詞時(shí),他們將使用它,如果沒有,該術(shù)語將顯示為完整的翻譯。
法國的例子來自Adetola Bankole在翻譯雜志上的“處理翻譯中的縮寫”。