沒有任何一個大陸像非洲一樣自豪、熱情和多樣化。

但是黑暗大陸也帶來了獨特的挑戰(zhàn)。這在翻譯業(yè)務(wù)中尤為明顯,每年的全球價值估計為350億英鎊(約合208億英鎊)。
事情發(fā)生了很大的變化。傳統(tǒng)上,這是一個簡單的使用殖民語言的例子。這些語言主要限于法語、葡萄牙語、英語和阿拉伯語。但是土著語言的興起——其中一些甚至不被認(rèn)為是“有價值的”——改變了競爭環(huán)境。
這尤其具有挑戰(zhàn)性,因為在一個擁有如此多語言的大陸,你甚至無法對其進行官方量化,盡管一些專家認(rèn)為語言數(shù)量超過3000種。
現(xiàn)在,非洲政府正在鼓勵母語的復(fù)興——不僅僅局限于村莊或者復(fù)述當(dāng)?shù)氐拿耖g傳說。
例如:
南非的部長們敦促更多的學(xué)校在西開普省的教室里教授科薩語。
贊比亞領(lǐng)導(dǎo)人宣布,所有小學(xué)生都必須學(xué)習(xí)國語。
岡比亞已經(jīng)裁定應(yīng)該廢除曾經(jīng)的殖民宗主國英語,轉(zhuǎn)而支持斯瓦希里語。
這意味著隨著趨勢的加速,對專業(yè)翻譯的需求越來越大。
然而,以非洲為中心的挑戰(zhàn)意味著專業(yè)翻譯服務(wù)無法像北美、亞洲或歐洲那樣處理。
那么非洲翻譯面臨的挑戰(zhàn)是什么?
文化差異、態(tài)度和規(guī)則有人說,“他們在非洲做不同的事情”。如果你不抱著開放的心態(tài)進入,你可能會遇到麻煩。截止日期可能會讓西方人更放松。還有可能是供電挑戰(zhàn),語言治理的缺失也無濟于事。幾乎沒有一種非洲語言像這樣。這意味著譯者在尋找合適的術(shù)語時沒有正式的指導(dǎo)。阿卡德米夫拉?Aise是法語語言規(guī)則的模板。伊博人和斯瓦希里人沒有這種東西。
缺乏先驗知識再說一次,永遠(yuǎn)不要做假設(shè)。做你的作業(yè)。幾個非洲國家沒有一種語言,只有幾百種。例如,尼日利亞有500多家。很容易陷入不注意個人語言多樣性和用在什么地方的陷阱。
缺乏代表性、資格或訓(xùn)練非洲55個國家中只有10個有能力監(jiān)管其專業(yè)翻譯行業(yè)并幫助發(fā)展技能。機構(gòu)。非洲大陸的翻譯教育也不發(fā)達。學(xué)生在課程中必須翻譯的文本并不反映實際的翻譯。
技術(shù)時代的背后翻譯專家尼爾·佩恩(Neil Payne)在他的博客文章《我們?nèi)绾卧诜侵迍?chuàng)造:非洲商業(yè)洞察》中,對一個仍淹沒在模擬時代的大陸進行了富有啟發(fā)性的描述。
他描述了自己是如何到達西非,發(fā)現(xiàn)仍在使用筆和紙而不是微軟Word的學(xué)生,這反映了翻譯行業(yè)自動化的趨勢。
這使得大型語言服務(wù)公司很難和非洲大陸的翻譯保持聯(lián)系。
沒有文字記錄。令人驚訝的是,幾種非洲語言仍然沒有被翻譯成文字。這是因為它們最初是口頭流傳下來的。這對特定語言中什么被認(rèn)為是錯的或?qū)Φ挠泻艽蟮挠绊憽?/p>那么,未來是怎樣的?
只有樂觀才能帶來滿意的結(jié)果。技術(shù)正在遍布非洲大陸,一些地方的土耳其人、西班牙人和中國人的到來將刺激對翻譯服務(wù)和培訓(xùn)的進一步需求和投資。非洲太驕傲了,充滿熱情和人性,所以有機會實現(xiàn)自己多元的土著語言。