現(xiàn)場(chǎng)翻譯的重要性
美國有3700萬母語為西班牙語的人,翻譯在工作場(chǎng)所的重要性與日俱增。對(duì)于一些行業(yè)來說,這已經(jīng)成為企業(yè)的重要組成部分,比如建筑業(yè),超過四分之一的勞動(dòng)力是拉美裔,其中10%的人擔(dān)任管理職務(wù)。
忽視翻譯可能會(huì)導(dǎo)致士氣低落、安全問題和潛在的法律訴訟。
要翻譯成西班牙語的文件
當(dāng)企業(yè)考慮將材料翻譯成西班牙語時(shí),一些關(guān)鍵文檔應(yīng)該在列表的頂部。
員工手冊(cè)
新員工加入時(shí)公司員工手冊(cè)是他們的寶貴資源。它告訴他們公司程序和政策,并在他們需要信息時(shí)為他們提供參考。通過將其翻譯成西班牙語,您將確保說西班牙語的員工擁有所有必要的信息。
工作場(chǎng)所周圍的安全手冊(cè)和標(biāo)志
在任何工作場(chǎng)所,安全都是最重要的。如果你的大部分員工會(huì)把英語作為第二語言,翻譯安全手冊(cè)和標(biāo)志會(huì)保護(hù)他們和你。從機(jī)械安全手冊(cè)到簡單的“注意臺(tái)階”標(biāo)志,要考慮很多方面。
幾年前,當(dāng)一名說西班牙語的員工誤解了容器上的警告標(biāo)簽時(shí),泰森食品公司發(fā)生了嚴(yán)重的氣體泄漏。如果公司對(duì)翻譯的投資本來可以避免這種情況。

OSHA和醫(yī)療保健表格
未能翻譯用于記錄傷害的表格可能會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。如果員工不理解表格并且填寫錯(cuò)誤,可能會(huì)產(chǎn)生法律和道德影響。如果公司可以得到賠償吧公司它可能很貴。OSHA估計(jì)周薪補(bǔ)償為10億美元。
捐稅收入
只有英文版的稅單會(huì)讓西班牙用戶處于嚴(yán)重的劣勢(shì)。由于誤解而不準(zhǔn)確地填寫稅務(wù)表格可能會(huì)導(dǎo)致他們少付應(yīng)得的稅款,但也可能導(dǎo)致稅務(wù)欺詐的指控。
全部公司連接
任何擁有大量西班牙裔員工的企業(yè)都應(yīng)該努力翻譯他們。公司溝通,如電子郵件、備忘錄和傳單。這樣既能保證每一位員工都能及時(shí)了解這種溝通的內(nèi)容,又能讓所有員工感受到包容和被重視。