科技翻譯是一個(gè)需要非常努力的領(lǐng)域。無論你是翻譯應(yīng)用程序、用戶指南還是技術(shù)手冊(cè),成功的關(guān)鍵是關(guān)注細(xì)節(jié)。翻譯必須絕對(duì)準(zhǔn)確,符合原文。任何錯(cuò)誤或不正確的翻譯都可能導(dǎo)致對(duì)產(chǎn)品的誤解、產(chǎn)品故障或人身傷害。
以下是管理技術(shù)翻譯項(xiàng)目的一些技巧:

慎重選隊(duì)。為了準(zhǔn)確翻譯,技術(shù)翻譯需要對(duì)術(shù)語(yǔ)有完整的理解。指定的語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)必須經(jīng)過翻譯測(cè)試,以證明他們能夠翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)。
保持文字簡(jiǎn)潔明了。確保原文清晰、簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出。請(qǐng)注意,某些語(yǔ)言在翻譯時(shí)會(huì)被擴(kuò)展,應(yīng)用程序或手冊(cè)中的某些字段可能會(huì)有字符長(zhǎng)度限制。
向翻譯團(tuán)隊(duì)提供所有參考文件。翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過程中檢查上下文是非常重要的。最好的方法是允許他們?cè)L問應(yīng)用程序或軟件,分享任何教程,甚至為他們提供產(chǎn)品培訓(xùn)。
準(zhǔn)備本地化工具包。確保要翻譯的內(nèi)容正確完整地從源文件中提取出來。它可能會(huì)延遲產(chǎn)品發(fā)布或影響任何印刷截止日期,以便稍后可以找到丟失的翻譯。此外,請(qǐng)確保文件在技術(shù)上做好了保護(hù)不可翻譯內(nèi)容(標(biāo)簽、代碼、圖片)的準(zhǔn)備,以免在翻譯過程中受到影響。此外,將文件組織在一個(gè)清晰的目錄中。
準(zhǔn)備一個(gè)詞匯表。詞匯表應(yīng)該包含文檔中使用的主要術(shù)語(yǔ)。在翻譯之前翻譯和批準(zhǔn)實(shí)際內(nèi)容是非常重要的,因?yàn)樗兄趯彶檫^程,并確保關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)(如品牌名稱和關(guān)鍵字)事先得到同意。
使用翻譯記憶庫(kù)。翻譯記憶庫(kù)是翻譯團(tuán)隊(duì)存儲(chǔ)所有先前翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù),可在翻譯任何更新或其他請(qǐng)求時(shí)使用。它確保術(shù)語(yǔ)在所有材料中使用一致,并根據(jù)之前的評(píng)論進(jìn)行編輯。
語(yǔ)言質(zhì)量保證(QA):翻譯完成并導(dǎo)入后,進(jìn)行語(yǔ)言和功能審核以及質(zhì)量保證。語(yǔ)言質(zhì)量保證將確保最終上下文中翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于軟件項(xiàng)目,它還將確保文本滿足所需的長(zhǎng)度,并且不會(huì)被截?cái)?。例如,阿拉伯語(yǔ)中沒有縮寫,因此在軟件翻譯中適應(yīng)英語(yǔ)文本的長(zhǎng)度可能是一個(gè)挑戰(zhàn)。功能QA檢查諸如超鏈接之類的東西,以確保它們指向正確的路徑,等等。