一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

神經(jīng)機器翻譯+人工編輯可行嗎?

sw

神經(jīng)機器翻譯(NMT)在語言服務(wù)提供商中引起了巨大的轟動,并將在未來幾年內(nèi)繼續(xù)改變翻譯和本地化行業(yè)。使用大量的翻譯數(shù)據(jù)集來訓(xùn)練人工智能和機器學(xué)習(xí)模型,NMT提供的翻譯質(zhì)量有了很大的提高。更重要的是,當(dāng)NMT與人工編輯相結(jié)合時,翻譯的最終結(jié)果在技術(shù)和文化上都是一流的。因此,NMT和人力后期編輯的需求量很大。

神經(jīng)機器翻譯+人工編輯可行嗎?

不同類型的機器翻譯

機器翻譯通過各種模式在兩種語言之間自動傳輸內(nèi)容,包括:

基于規(guī)則的機器翻譯(RBMT)通過為源語言和目標(biāo)語言創(chuàng)建語法規(guī)則集來生成翻譯文本。

統(tǒng)計機器翻譯(SMT)使用源語言和目標(biāo)語言的統(tǒng)計模型來生成翻譯。

混合機器翻譯(HMT),這是基于RBMT和SMT創(chuàng)造的翻譯。

神經(jīng)機器翻譯(NMT)依靠大型人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來計算上下文中一系列單詞的準(zhǔn)確翻譯概率。

通過使用機器翻譯服務(wù),您可以在整個翻譯項目中獲得快速周轉(zhuǎn)、高生產(chǎn)率和高效率。

NMT與人類后期編輯結(jié)合的優(yōu)勢

雖然NMT有明顯的優(yōu)勢,包括有效翻譯語法復(fù)雜的語言,但添加人工后期編輯給翻譯過程帶來了重要的一部分。在這一步,專業(yè)翻譯人員會仔細檢查機器翻譯的內(nèi)容,以確保文本適合特定的文化、地區(qū)、語言或?qū)I(yè)。所以,你翻譯的內(nèi)容會引起目標(biāo)受眾的共鳴。

有三種類型的手動后期編輯可供選擇,每種類型都為您的項目提供重要服務(wù):

輕度后期編輯,主要涉及翻譯人員重點確保內(nèi)容在目標(biāo)語言中是可讀的。

完成后期剪輯,重點保證內(nèi)容準(zhǔn)確、易懂、流暢。

在手動后期編輯之后,生成的內(nèi)容看起來就像最初用目標(biāo)語言編寫的內(nèi)容。

一般來說,使用機器輔助人工翻譯可以保證項目的最佳翻譯輸出。

使NMT+他過程更有效的步驟

在為NMT和手動后期編輯流程準(zhǔn)備內(nèi)容時,以下是一些可以為翻譯項目節(jié)省時間和資金的注意事項:

關(guān)注術(shù)語管理

術(shù)語管理是確保標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語準(zhǔn)確翻譯的好方法。通過識別和存儲產(chǎn)品、客戶或公司關(guān)鍵術(shù)語可以確保在翻譯過程中不會丟失任何獨特的術(shù)語。此外,技術(shù)管理可以作為一種手段來存儲不應(yīng)該翻譯的單詞。借助計算機輔助翻譯(CAT)工具,您可以開發(fā)一個標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,用于翻譯項目。

依托翻譯管理系統(tǒng)

通過自動化翻譯流程,翻譯管理系統(tǒng)(TMS)減少了手動步驟并消除了重復(fù)性任務(wù)。使用好的翻譯管理系統(tǒng)對于管理大量的翻譯工作非常重要,因此對于復(fù)雜的翻譯項目尤其有用。由于翻譯項目通常需要來自不同地點的團隊合作,TMS可以幫助確保項目得到有效管理,并讓每個人都知道其他人在項目中做什么。

使用翻譯記憶庫

翻譯記憶庫通常是TMS的一部分,它保存以前翻譯的片段和短語的記錄。通過確保更新目標(biāo)語言的翻譯記憶庫,您將朝著確保翻譯輸出完全準(zhǔn)確的方向邁出新的一步。翻譯技術(shù)文檔時,擁有翻譯記憶庫特別有用,因為它們通常包含專業(yè)術(shù)語和重復(fù)短語。

像谷歌一樣大公司我目睹了NMT的優(yōu)勢,尤其是考慮到它可以接受源語言和目標(biāo)語言的培訓(xùn)。另一方面,在最近對專業(yè)語言學(xué)家的調(diào)查中,幾乎一半的受訪者表示,要求人工后期編輯的客戶數(shù)量大幅增加??紤]到NMT和人工編輯的價值,很明顯,這兩種方法的結(jié)合將提供最佳的翻譯輸出。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 在漢語市場取得成功需要特別注意

下一篇: 管理技術(shù)翻譯的技巧