SCI論文翻譯-專(zhuān)業(yè)的日語(yǔ)SCI論文翻譯。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,科學(xué)研究也日益全球化,SCI論文是進(jìn)行國(guó)際科學(xué)交流的重要方式,也是國(guó)際同行之間相互了解的主要渠道。SCI全稱(chēng)是“Scientific Citation Index”,中文意思是“科學(xué)引文索引”,它是美國(guó)科學(xué)信息研究所編輯出版的引文索引類(lèi)刊物。能夠發(fā)表SCI論文,可以向世界顯示國(guó)家的基礎(chǔ)研究實(shí)力,提高國(guó)家在世界科學(xué)界的地位。換句話(huà)說(shuō),能發(fā)表一篇SCI論文,其意義不亞于在國(guó)際體育比賽中奪得一枚金牌。
不過(guò),我們不得不面對(duì)這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí),在發(fā)表SCI論文時(shí),我國(guó)不少科研工作者面臨著英語(yǔ)能力匱乏的問(wèn)題,尤其對(duì)于一些年齡稍長(zhǎng)和專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的科研工作者,對(duì)他們來(lái)說(shuō),內(nèi)容不是問(wèn)題,英語(yǔ)卻成為了制約的瓶頸。今天智信卓越翻譯想和大家聊聊SCI論文翻譯中都需要注意哪些問(wèn)題。

首先,對(duì)于SCI論文翻譯來(lái)說(shuō),*大,*多的弊病就是句子太長(zhǎng)。在一般情況下,句子還是寫(xiě)短一點(diǎn)比較好,*好是一句話(huà)一個(gè)意思,如果兩句話(huà)沒(méi)有邏輯關(guān)系,那就不要硬扯到一起。千萬(wàn)不要在英語(yǔ)表述中,用從句套從句,疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面就忘了前面,除非能夠明確各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系,并且能用英文準(zhǔn)確表達(dá)。如果不然,就不要貿(mào)然長(zhǎng)篇大論。
其次,對(duì)于SCI論文翻譯來(lái)說(shuō),語(yǔ)法錯(cuò)誤也是不能容忍的。比如有人說(shuō)“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個(gè)在中文表達(dá)中沒(méi)有問(wèn)題,可翻譯成英文后就有點(diǎn)讓人費(fèi)解了。還有就是一些基本的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這時(shí)候可以合理運(yùn)用Word自帶的Spell Check功能來(lái)避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,至于句子殘缺的語(yǔ)法問(wèn)題,翻譯人員一定要引起注意,不能出現(xiàn)找不到賓語(yǔ)或者主語(yǔ)的情況,造成一定的閱讀障礙。
*后,智信卓越翻譯要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),SCI論文翻譯和一般論文翻譯不同,不僅專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),而且涉及的領(lǐng)域,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也多,因此在選擇SCI論文翻譯服務(wù)提供商時(shí),一定要選擇專(zhuān)業(yè),正規(guī)的翻譯公司,不要被一時(shí)利益所蒙蔽而造成損失。