很多工作要想做好,就要對(duì)這個(gè)工作的規(guī)則方法有足夠的了解,口譯工作中的視譯也是如此,視譯工作由于本身的特殊性,在口譯翻譯時(shí)要掌握很多語(yǔ)言和表達(dá)技巧,例如在是視譯稿件中對(duì)于定語(yǔ)短語(yǔ)的使用就是非常重要的一種。
定語(yǔ)在英語(yǔ)中的位置比較穩(wěn)定。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,定語(yǔ)短語(yǔ)放在被修飾語(yǔ)后面。放在修飾語(yǔ)前面的定語(yǔ)有形容詞、代詞、名詞等,視譯時(shí)依次譯出即可。
比如We have a lot of hard work to do.
依次譯出為:“我們有許多艱苦的工作要做。”
我們]需要處理的往往是定語(yǔ)短語(yǔ),因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)短語(yǔ)一般都放在被修飾語(yǔ)的后面,有些定語(yǔ)短語(yǔ)又比較長(zhǎng),造成了語(yǔ)序處理的困難。視譯的工作重點(diǎn)是如何處理后置定語(yǔ)短語(yǔ)。定語(yǔ)短語(yǔ)雖然與被修飾語(yǔ)關(guān)系密切,并很可能同屬一個(gè)意群,但由于不能一一目可及,所以在視譯中通常將其劃為一個(gè)獨(dú)立的類意群,再譯成獨(dú)立的漢語(yǔ)短語(yǔ)或短句,保持譯出語(yǔ)語(yǔ)序。

作為定語(yǔ)短語(yǔ)的成分有:
1)分詞短語(yǔ)
2)不定式短語(yǔ)
3)介詞短語(yǔ)
4)其他詞組
例如下面這些視譯內(nèi)容:
Their aim is to find ways to satisfy the peasants' demand “to changelow-yielding land to high-yielding land”.
譯文1:他們的目的是找尋途徑來(lái)滿足農(nóng)民“變低產(chǎn)為高產(chǎn)”的要求。
譯文2:他們的目的是尋找方法,滿足農(nóng)民的要求,也就是“變低產(chǎn)田為高產(chǎn)田”。
這個(gè)句子中有兩個(gè)不定式短語(yǔ)。我們主要來(lái)看第二個(gè)作定語(yǔ)的不定式短語(yǔ)。譯文1將這個(gè)定語(yǔ)短語(yǔ)to change low-yielding land to high-yieldingland置于被修飾語(yǔ)demand前面,再用“的”字連接,即“滿足農(nóng)民‘變低產(chǎn)為高產(chǎn)’的要求”。譯文2將“滿足農(nóng)民要求”作為一個(gè)視譯單位先行譯出,然后將不定式短語(yǔ)也作為一個(gè) 視譯單位,
譯成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的短句,并加上“也就是”來(lái)連接。這樣,句子便保持了原來(lái)的語(yǔ)序,使譯員能夠順序譯出。即便不加“也就是”,這個(gè)句子也很清楚,可譯為:“ 他們的目的是尋找方法,滿足農(nóng)民的要求,“變低產(chǎn)田為高產(chǎn)田”。