營銷翻譯的挑戰(zhàn)——如何翻譯品牌信息
在進行新市場的營銷翻譯項目時,重點關(guān)注公司品牌信息經(jīng)常帶來挑戰(zhàn)。根據(jù)不同的目標市場,提前研究一個品牌及其口號的含義,包括當?shù)卣Z言的差異,可以節(jié)省資金和尷尬,有助于確保新企業(yè)的成功。
以下是歷史上一些品牌和營銷翻譯錯誤:
早在2009年,匯豐銀行就被迫花費1000萬美元進行瘋狂的品牌重塑活動,以扭轉(zhuǎn)糟糕的品牌選擇造成的損害。他們的新口號“什么都不假設(shè)”在許多不同的國家實際上已經(jīng)被翻譯成了“什么都不做”。
在20世紀60年代,百事可樂風靡全球,他們試圖以其流行的口號“與百事可樂一代一起生活”進入中國市場。這不是熱門話題;事實上,考慮到他們的口號翻譯成中文是“百事可樂讓你愛的人起死回生”,這是令人不快的。
廣受歡迎的威士忌品牌加拿大霧在德國市場遭遇慘敗,因為“霧”在德國是“肥料”的意思。
庫爾斯啤酒的廣告語“Mist”被翻譯成西班牙語,用于海外活動,最終形成了“患痢疾”的廣告語。你可以猜到發(fā)生了什么。
當你進入外語市場時,你應(yīng)該考慮改變你的營銷信息嗎?考慮以下問題可以幫到你。公司做出明智的決定。
你的品牌信息容易翻譯成目標語言嗎?
做營銷翻譯工作,首先要考慮的一點,應(yīng)該是搞清楚自己是誰。公司品牌信息是否容易翻譯成目標語言,是否是可以接受的選擇。
在目標語言中與你的品牌拼寫或發(fā)音相同的單詞會帶來自己的意思和內(nèi)涵,可能是好的,也可能是壞的。
在前面的例子中,“霧”在德語中是一個固定的詞,但它的意思與正在銷售的產(chǎn)品不兼容。顯然,如果你的品牌信息在目標語言中是令人不快或不愉快的,你應(yīng)該考慮重新命名那個市場。
你的營銷翻譯應(yīng)該包括改變品牌信息嗎?
有時候重寫你的信息是避免嚴重問題的一個顯而易見的解決方案,但是你如何選擇一個替代方案呢?
有沒有可能選擇與原文相關(guān)但沒有負面意義的詞?通常,譯者音譯或翻譯一些單詞,以便在國外市場找到可接受的替代品。
將原文的拼寫或發(fā)音復制到目標語言的文字中,而不考慮其含義,這稱為音譯。比如,在很多市場上,阿迪達斯這個品牌聽起來都差不多,很多情況下,并沒有什么特別的意義。因此,阿迪達斯品牌在大多數(shù)市場上使用都是安全的,只需要做一些小的改動就可以實現(xiàn)本地化。
交叉創(chuàng)造包含了對原有品牌進行再創(chuàng)造的意義。翻譯和翻譯是相關(guān)的過程,但翻譯涉及進一步修改措辭,以更好地傳達更多與品牌相關(guān)的可接受的含義。
例如,計算機處理器巨頭英特爾為巴西市場設(shè)計了一項活動,措辭為“英特爾:明天的贊助商”,但研究表明,葡萄牙語“明天的贊助商”給人的印象是,英特爾不會立即兌現(xiàn)承諾,而是推遲到未來。
于是,活動變成了“英特爾:愛未來”,讓信息的意圖得以保留,只是文字變得不一樣了。
有國外品牌信息有優(yōu)勢嗎?
在商業(yè)和營銷翻譯領(lǐng)域,有時外來詞——甚至是聽起來很奇怪的信息——會對你有益。
思考以下產(chǎn)品與某些地區(qū)或國家的關(guān)系。這些產(chǎn)品的“最佳”品牌來自:
日本電子
法國-化妝品
意大利-服裝時尚
德國-汽車
瑞士-巧克力、手表
巴西-咖啡
加拿大楓糖漿
如果你的目標市場對購買外國產(chǎn)品有積極的感覺,并認為他們的質(zhì)量更好,你可能需要考慮他們對你的語言的看法是否適合你的品牌。
法律問題和營銷翻譯呢?
你們公司你的名字顯然是你品牌信息的重要組成部分。因此,有一些重要的事情需要考慮。
在某些地區(qū)和/或國家,為了遵守當?shù)胤?,企業(yè)名稱必須翻譯成某些語言。在加拿大魁北克省,除非你的品牌是加拿大知識產(chǎn)權(quán)局的官方注冊商標,否則所有企業(yè)名稱和標識都必須用法語印刷。
但是,請記住,雖然要遵守當?shù)胤?,但還是要保護你。公司的聲譽。在決定如何最好地遵守當?shù)胤芍埃葘W習當?shù)卣Z言。
在上面的例子中,你的品牌可能更好,值得嘗試在加拿大首次公開募股中注冊。
選擇合適的營銷翻譯合作伙伴
這些問題和其他問題對于企業(yè)的盈利能力甚至生存都非常重要。你應(yīng)該選擇一個熟悉這些問題并有經(jīng)驗的營銷翻譯伙伴來幫助你成功掌握國際翻譯。
長期以來,語言學家翻譯了公司公司總是為了大象。公司相同的公司提供優(yōu)質(zhì)可靠的營銷翻譯服務(wù)。當你的公司當您需要向他們的業(yè)務(wù)和營銷組合中添加新語言時,您可以放心,我們有您需要的專業(yè)知識。