一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

翻譯公司淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯

sw

一,英漢習(xí)語反映的文化差異

朱光潛先生在《論翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難理解和翻譯的是聯(lián)想的意義……”,“它有一種特殊的情感氛圍,這種氛圍深刻、廣泛、微妙,在字典里很難找到,但對文學(xué)卻極其重要。如果我們不熟悉一個國家的風(fēng)俗習(xí)慣和文化歷史背景,我們就會對詞語的含義無所適從,尤其是在翻譯中?!庇幕祟悓W(xué)家愛德華·泰勒(Edward tylor)在其著作《原始文化》(1871)中首次提出文化這一概念,并表述為:“文化是一種復(fù)雜性,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及它在社會上獲得的能力和習(xí)慣?!笨梢?,文化涵蓋的范圍很廣,是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映了一個民族豐富多彩的廣場現(xiàn)象。

以下是影響英漢習(xí)語翻譯的因素:

1、生活環(huán)境的差異

翻譯公司淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯

習(xí)語的出現(xiàn)與人們的工作和生活密切相關(guān)。英國是島國,航海業(yè)在歷史上一度領(lǐng)先世界;漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻浪費(fèi)金錢,大手大腳。英語是揮金如土,漢語是“揮金如土”。英語中有很多關(guān)于船和水的成語,但是漢語中沒有完全相同的成語,比如靠在自己的槳上休息,保持頭在水面上,都在海上等等。

在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”就是“春風(fēng)”的意思,夏天往往和酷暑處的灼熱聯(lián)系在一起?!傲胰杖缁稹焙汀傲胰杖缁稹笔墙?jīng)常用來形容夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,卻是西風(fēng)報春的消息。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》是春天的贊歌。英國的夏天是一個溫暖宜人的季節(jié),它常常與“可愛”、“溫柔”、“美麗”聯(lián)系在一起。莎士比亞在他的一首十四行詩中把他的情人比作夏天,我可以把他們比作夏日嗎?/你更可愛,更溫和.

2.習(xí)俗的差異

英漢風(fēng)俗有很多不同,最典型的就是對待狗的態(tài)度。狗在中國是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的成語大多含有貶義,如“一幫狗”、“絕望的狗”、“沒心沒肺的狗”、“狗腿”等。雖然近年來寵物狗的數(shù)量大大增加,狗的“地位”似乎也發(fā)生了變化,但狗的貶義形象在中國語言文化中依然根深蒂固。在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友。除了一些受其他語言影響的習(xí)語外,大多數(shù)關(guān)于狗的英語習(xí)語都沒有貶義。在英語習(xí)語中,狗的形象經(jīng)常被用來比喻人類的行為。例如,你是幸運(yùn)兒,每個狗都有他的一天,老狗不會學(xué)新把戲,等等?!安〉孟窆芬粯印庇脕硇稳荨安〉煤苤亍钡娜?而dog-tired則是用來形容“極度疲勞”的人。相反,中國人很愛貓,用“饞貓”來形容人的貪婪,往往和親情聯(lián)系在一起。在西方文化中,“貓”被用來形容“心懷不軌的女人”。

3.宗教信仰

與宗教信仰相關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年。人們相信有一個“佛主”控制著世間萬物。與此相關(guān)的成語很多,比如“獻(xiàn)花佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等等。在很多西方國家,尤其是英美國家,人們信仰基督教,自助者好助(天助自助者)、下地獄(去死吧)等相關(guān)成語也被詛咒。

4.歷史典故

英語和漢語中也有大量由歷史典故形成的成語。這些成語結(jié)構(gòu)簡單,寓意深遠(yuǎn),不能照字面理解和翻譯。如“向東方學(xué)習(xí)”、“落入”、“葉龍”等。英語的典故和成語大多來源于《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如阿喀琉斯之踵(唯一致命的弱點(diǎn))、遭遇滑鐵盧(慘敗)、佩內(nèi)洛普之網(wǎng)(永遠(yuǎn)做不完的工作)、潘多拉的盒子(潘多拉盒子棗禍、麻煩和災(zāi)難的根源)等等。

二,英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法

中外翻譯理論家對翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了不同的見解。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似輕形似”,到張培基先生的“信、達(dá)”;從瞿秋白的“對等概念”到尤金·A·奈達(dá)的“功能對等”或“動態(tài)對等”,我們可以看到這些命題是互動的、互補(bǔ)的、不斷完善的。雖然側(cè)重點(diǎn)不同,但結(jié)晶的中心點(diǎn)是,翻譯要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,保持原文的風(fēng)格。所謂忠實(shí)地表達(dá)原文的意義,應(yīng)該是指忠實(shí)地表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義。然而,并不是每一個句子、習(xí)語和詞匯在原文中都同時具有三種含義, 而有的可能只有字面意義而沒有形象意義;有的可能既有字面意義,也有形象意義,但沒有隱含意義。特別是,沒有兩種語言和文化是完全相同的。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 深圳網(wǎng)站英文翻譯公司聊聊翻譯銀行對賬單大概多少錢?

下一篇: 譯境英語翻譯公司《美國獨(dú)立宣言》全文中英對照