10月24日,花了20年時間翻譯托爾斯泰全集的翻譯家曹穎在。上海中國東部醫(yī)院享年93歲。曹穎的離去讓讀者感嘆翻譯界又少了一位文學(xué)翻譯大師,也讓世界再次聚焦翻譯這個頗為冷門的行業(yè)。
據(jù)報道,翻譯家曹穎多年來一直靠稿酬生活。在早期,她不得不上街看病。醫(yī)院診斷和治療。然而,曹穎的情況并非偶然,譯者收入低是文學(xué)翻譯領(lǐng)域的普遍現(xiàn)象。
事實上,目前文學(xué)翻譯家如果只靠翻譯是很難生存的,所以大部分翻譯家除了翻譯還有其他工作。一般來說,翻譯費是一次性付給譯者的。如果是體制內(nèi)出版社給的,稿費大概是1000字70元到100元之間,但最高120元。如果是私人出版社,給的稿費大概是一千字150元。以100元稿酬1000字計算,譯者翻譯一本20萬字的書可以獲得2萬元左右的報酬??紤]到許多譯者花費一兩年的時間盡最大努力翻譯一部作品,付出和收獲確實是不對等的。
另外,譯者收入低,部分是市場造成的,國內(nèi)書價低。即使是現(xiàn)在,很多書出版后,出版商也在賠錢。除了市場因素,國家對原創(chuàng)文學(xué)的重視程度超過翻譯作品。對于一些原創(chuàng)文學(xué)作品,國家有一些相關(guān)的扶持項目。比如有些作者在創(chuàng)作特定題材時,可以提前拿到3 ~ 5萬元。同時,原創(chuàng)作品作者一般按14%~15%左右的比例收取版稅,但譯者的稿費多為一次性支付。即使一個譯者翻譯了一部特別受歡迎的文學(xué)作品,他所獲得的收入也是不合理的。然而,在50年代和70年代,老翻譯家的收入仍然與普通工人階級相當。但改革開放后,隨著文學(xué)的商業(yè)化等因素, 書籍的成本變得更高,而翻譯的收入相對較低。
但很多人并不認同收入會導(dǎo)致優(yōu)秀譯者和優(yōu)秀翻譯作品匱乏的觀點。因為真正優(yōu)秀的翻譯不會因為收入問題而放棄翻譯,但是翻譯收入低確實會挫傷年輕翻譯的積極性,有些翻譯會選擇多種授權(quán)方式。雖然短期內(nèi)他們可能會獲得更多的收益,但也會在一定程度上造成市場的混亂。雖然很多優(yōu)秀的翻譯家基本都是基于對文學(xué)的熱愛而走上翻譯之路的,但不可否認的是,有一些外部因素會給文學(xué)翻譯行業(yè)設(shè)置一些障礙。比如大學(xué)不承認大學(xué)老師翻譯文學(xué)作品是他們的學(xué)術(shù)成果。
對此,要想改變翻譯人員收入低的現(xiàn)狀,首先要得到國家的重視。比如我們可以按1:1的比例支付兩倍的稿費。或者我們可以通過支付版稅的方式來支付翻譯報酬,讓譯者的收入與翻譯作品的銷量和定價掛鉤,既能使報酬合理化,又能促進譯者翻譯更多好作品的積極性。