一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

20聯(lián)合國中文日

sw

2010年,聯(lián)合國新聞部(現(xiàn)為全球傳播部)宣布啟動(dòng)聯(lián)合國語言日。

聯(lián)合國語言日倡議旨在慶祝使用多種語言和文化多樣性,并促進(jìn)在聯(lián)合國平等使用六種正式語文。漢語是聯(lián)合國的六種官方語言之一。

聯(lián)合國中文日定在一年一度的“谷雨”節(jié)氣。中國日設(shè)定在農(nóng)歷二十四節(jié)氣的第六個(gè)節(jié)氣“谷雨”,以紀(jì)念漢字始祖?zhèn)}頡的貢獻(xiàn)。

中國的古詩詞是最能反哺中國語言文化的獨(dú)特瑰寶。所以今天我們就來談?wù)劧嗄陙碓诮?jīng)典和詩詞翻譯方面的一些見解和體會(huì)。

偉大的翻譯家許淵沖先生曾提到,在“信、達(dá)、雅”三大翻譯原則的基礎(chǔ)上,詩歌翻譯更傾向于“信猶大”。他認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),翻譯就是通過原文的形式去理解原文的內(nèi)容,然后以翻譯的形式再現(xiàn)原文的內(nèi)容。文學(xué)翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)于原文內(nèi)容,通順的翻譯形式,充分發(fā)揮目的語的優(yōu)勢。

在詩歌翻譯方面,徐先生提出詩歌翻譯應(yīng)盡可能傳達(dá)原詩的三美:意美、音美、形美。

以著名的天津沙秋思為例。以下是許淵沖先生的翻譯:

天津沙秋思

曲子:陽光沙灘秋思

枯萎的藤蔓掛在老樹枝上,黃昏時(shí)歸來的烏鴉呱呱叫

在纏繞著腐爛藤蔓的老樹上飛著黃昏的烏鴉;

小橋流水人家

小屋附近的一座小橋下,一條小溪在流淌;

小路,馬,還有風(fēng)在吹

西風(fēng)古道,瘦馬行。

太陽西下

太陽西沉;

而相思病的旅行者仍在世界的盡頭

離家很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)才是心碎的那個(gè)。

在這個(gè)版本的譯文中,許淵沖先生特別展現(xiàn)了這些場景所蘊(yùn)含的“動(dòng)感”,保留了意境之美。同時(shí)加入介詞和動(dòng)詞,使譯文符合英語完整的句子結(jié)構(gòu),利用目標(biāo)語的最佳表達(dá),發(fā)揮目標(biāo)語的優(yōu)勢。烏鴉、花兒、飛鳥集、孫集,突出了譯文的音韻美,實(shí)現(xiàn)了音美。整個(gè)譯文整齊的倒裝句結(jié)構(gòu)也達(dá)到了美觀的目的。

當(dāng)前,中國正在大力推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化走出國門是“一帶一路”戰(zhàn)略的重要組成部分。越來越多承載著中國幾千年歷史和傳統(tǒng)文化的書籍被翻譯成不同的語言,推向全世界。越來越多的漢學(xué)家加入了這個(gè)行列。他們對中國文化有著深厚的感情和熱愛,這使得他們愿意通過翻譯經(jīng)典作品,讓國際社會(huì)更好地了解中國、了解中國,欣賞東方文化之美。

擁有一批優(yōu)秀的漢學(xué)家資源,從事各種重要典籍的出版和翻譯。寫作是文化推廣的重要媒介,在文化推廣中也起著至關(guān)重要的作用。作為中國的高級翻譯公司多年來,我服務(wù)于各出版社和文化傳媒單位。對于一些向國際介紹的重要書籍,我會(huì)優(yōu)先選擇漢學(xué)家進(jìn)行翻譯。他們不僅能以母語思維閱讀理解原著,還能對中國文化有深入的了解,這樣翻譯出來的文章才能更地道。當(dāng)然,為了防止他們產(chǎn)生誤解,在譯者完成翻譯后,我們還會(huì)有多道國內(nèi)的審讀流程,以確保最終的譯文不僅符合母語的思維和理解習(xí)慣, 而且還完全保留了原作的精髓。

成立于2006年,是一家致力于會(huì)議口譯、筆譯、同聲傳譯、遠(yuǎn)程同聲傳譯、會(huì)議口譯、同聲傳譯設(shè)備租賃、會(huì)議策劃及高級翻譯人才培養(yǎng)的高科技翻譯服務(wù)集體企業(yè)?!耙粠б宦贰敝型饨?jīng)濟(jì)合作與文化交流重點(diǎn)語言項(xiàng)目出口企業(yè);中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位、翻譯服務(wù)誠信單位、中國編輯學(xué)會(huì)跨文化編輯委員會(huì)常務(wù)理事單位;憑借先進(jìn)的技術(shù)支持、嚴(yán)格的質(zhì)量控制程序和優(yōu)質(zhì)高效的專業(yè)翻譯服務(wù),東譯在中國一直保持領(lǐng)先的市場份額,并得到國內(nèi)外客戶的高度認(rèn)可。公司。

20聯(lián)合國中文日


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 法語文件翻譯怎么能翻譯高質(zhì)量的稿件?

下一篇: 上海翻譯公司試論中西文化各顏色的象征意義