1,做同聲傳譯時需要學會預測。在講話者說到一半時,譯員應該有意識地預測后面可能要講的內容,一般預測分為兩種,一種是語言預測,也就是利用對句式結構和語言搭配的豐富經(jīng)驗,根據(jù)上半句的結構判斷出下半句的大體狀況,另一種是語言外預測,也就是利用對會議內容的豐富經(jīng)驗,和對講話者語言基調的判斷,預測講話者的內容。不過想要做到預測和超前翻譯,必須要建立在豐富的翻譯經(jīng)驗上。
2,做同聲傳譯時需要學會意譯。在翻譯過程中,如果沒有百分之百聽懂源語的話,為了避免出現(xiàn)大段空白,或者避免翻譯出現(xiàn)實質性錯誤,可以通過意譯的方式將困難局面暫時應付過去。還有就是學會增刪詞匯,在翻譯過程中可以適當增加或刪減一些起潤滑作用的虛詞,這樣可以使某邏輯關系更加明確。
3,做同聲傳譯時需要學會簡約為上。一般在同聲傳譯過程中,講話者的語言可能略顯冗長,這時候可以通過對句子結構及表達的理解,省略一些里面可有可無或者不影響句意的表達習慣結構,這樣可以大大減少翻譯量,爭取更多的翻譯時間,使得翻譯更加通暢,比如在翻譯時可以適當省略重復冗余的修辭性表達,還有次要的無關信息。