在分享
上周,我向我們的一位客戶提出了一個(gè)關(guān)于翻譯管理工具的問題,以及這些工具可以為他的組織帶來哪些好處。但幾分鐘后,我意識(shí)到他說的是一個(gè)完全不同的東西。他將翻譯記憶,詞匯表和風(fēng)格指南等翻譯輔助工具與Plunet,Projetex等其他定制應(yīng)用程序(如GPI的 全球化項(xiàng)目管理套件 (GPMS))混淆在一起。
翻譯管理工具因此,為了澄清這種混亂,讓我們來定義翻譯管理工具的含義。它們是翻譯和本地化公司用于自動(dòng)化翻譯過程,消除重復(fù)和手動(dòng)任務(wù)以及提高效率的應(yīng)用程序或程序。根據(jù)您公司的規(guī)模,您需要修改和集成管理應(yīng)用程序,甚至開發(fā)自己的應(yīng)用程序,然后將其與翻譯工具集成。
翻譯輔助工具接下來,我們有翻譯輔助工具。其中包括詞匯表,翻譯記憶庫和風(fēng)格指南。
詞匯表
詞匯表是特定于公司品牌,產(chǎn)品和服務(wù)的術(shù)語列表。當(dāng)我收到一個(gè)字?jǐn)?shù)大的項(xiàng)目時(shí),我想到的第一件事就是從客戶端獲取在內(nèi)容中重復(fù)多次的術(shù)語列表。我還想知道是否有任何需要翻譯或音譯的關(guān)鍵詞,這應(yīng)該在開始翻譯過程之前確定。
翻譯記憶庫
翻譯記憶庫(TM)是存儲(chǔ)先前翻譯的片段的數(shù)據(jù)庫,其可以是句子,段落或諸如標(biāo)題和標(biāo)題之類的東西。TM將源文本及其相應(yīng)的翻譯存儲(chǔ)在稱為“翻譯單元”的語言對(duì)中。單個(gè)詞由術(shù)語庫處理,不在TM的范圍內(nèi)。
客戶常見的誤解是,當(dāng)涉及到TM時(shí),他們的翻譯是自動(dòng)完成的,因此澄清TM用于降低成本和保持質(zhì)量和一致性非常重要。
時(shí)尚指南
樣式指南是用于編寫和設(shè)計(jì)內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)集。它們將包括字體的樣式,大小和顏色,如何處理具有多個(gè)拼寫(本地化或本地化)或縮寫的單詞,圖像,徽標(biāo)和標(biāo)語。需要樣式指南來幫助維護(hù)客戶的一致品牌。
摘要適當(dāng)使用翻譯管理工具和翻譯輔助工具將使翻譯項(xiàng)目順利進(jìn)行,并實(shí)現(xiàn)客戶的目標(biāo),即為目標(biāo)受眾創(chuàng)建有效,一致和引人入勝的多語言內(nèi)容。