合同作為保護(hù)雙方合法利益的主要法律方法,在現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)活動中起到越來越重要的作用。隨著我國提出“一帶一路”戰(zhàn)略,我國與全球其他國家的商務(wù)經(jīng)貿(mào)往來日益增多,因此對合同翻譯的需求也有了非常明顯的增加,合同翻譯是一件非常嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅的事情。在小編看來,合同翻譯的一個最主要的要求就是,一定要做到準(zhǔn)確的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶懽鳎环莶粐?yán)謹(jǐn)?shù)暮贤蜁o雙方帶來無盡的麻煩。
合同翻譯的首要原則就是要做到準(zhǔn)確,用詞的準(zhǔn)確是首當(dāng)其沖的。在對合同進(jìn)行翻譯的時候,合同里面出現(xiàn)的一些關(guān)鍵詞和專業(yè)術(shù)語翻譯一定要準(zhǔn)確。此外,在選擇詞語的時候也一定要符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
然而,由于我國和外國的一些國家在社會制度以及法律制度方面存在比較明顯的差異,很難在英文中直接找到對應(yīng)中文合同中某些條款的準(zhǔn)確表達(dá)。即使某些術(shù)語在英語里面的確可以找到相應(yīng)的翻譯,但有的時候也會因?yàn)楹贤g人員在專業(yè)知識方面有局限,或者是搜索的方法不正確,而導(dǎo)致出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)姆g,最終而引發(fā)雙方出現(xiàn)合同糾紛或利益沖突。
因此,我們最好是能夠選擇有豐富經(jīng)驗(yàn)的合同翻譯人員來對合同進(jìn)行翻譯,要用非常簡潔的句子來表達(dá)完整的、準(zhǔn)確的內(nèi)容,讓目標(biāo)讀者更容易理解合同里面詳細(xì)的內(nèi)容。