一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

上海翻譯公司:如何做好本地化翻譯項目

sw

有人說,本地化翻譯項目不好做,一些內容晦澀難懂,而且規(guī)矩太多,忙在應付規(guī)范上的時間不比做翻譯的時間還要少;也有人說,本地化翻譯項目很好做,有些項目直接敲字就可以了,瓶頸在于打字速度。其實,這兩種說法都一定程度反映了本地化項目的特點和存在的問題。

  本地化的內容晦澀難懂?

  大多是針對初入門者或非理工類出身的翻譯人員而言的。這里并不是說本地化這類技術翻譯必須要有理工類的背景,而是強調技術知識對于本地化翻譯的重要性。當然,翻譯任何內容都需要一定的知識面,可能來自社會,來自生活,或者是個人學習的結果,只不過,合格的本地化翻譯在專業(yè)知識方面要求會更高一些,需要個人不斷的學習和積累。筆者有個朋友是英語專業(yè)出身,算是文科了,從事本地化后,他系統(tǒng)地自學了計算機基礎知識、編程語言、計算機網絡等很多內容,現(xiàn)在是非常出色的資深本地化翻譯。

  本地化翻譯的規(guī)矩太多?

上海翻譯公司:如何做好本地化翻譯項目

  軟件本地化翻譯的需求最初來源于軟件的本地化需要,所以自然就會借鑒很多軟件工程的項目管理方式和經驗,再加上軟件本地化在美國和歐洲做的比較早,他們的語言之間具有近似性,這兩個特點促成制定了很多軟件本地化的流程規(guī)范和翻譯規(guī)范。具體到翻譯層面,項目中會有很多 style guide 內容,新手適應這些規(guī)范需要一定的時間,而要從事這個領域的翻譯,就必須要了解這些規(guī)范。很多項目字數(shù)可能不多,而需要閱讀的 style guide 內容可能會有上百頁。當然對于老手,可以憑借經驗則其要點,而對于新手,需要一個適應過程。

另一方面,規(guī)矩多多,對于翻譯這項創(chuàng)意性的工作也是一種束縛,有的時候甚至會扼殺創(chuàng)造性,妨礙翻譯內容的準確表達,讓翻譯工作和翻譯內容都索然無味。這也就需要大家有“帶著腳銬跳舞”的心理準備,遵守規(guī)范的同時要掌握一個度 —— 遵守規(guī)范和翻譯標準是第一位,在這個基礎上再盡量尋求靈活性。

  本地化項目“簡單”?

  有句老話“難者不會,會者不難”,如果譯者的計算機知識還不錯,對規(guī)范比較了解,英語也不差,翻譯一般的文檔當然是沒有問題,有的文檔確實就是只需敲字而無需過腦,因為其內容可能已爛熟于胸了。不過,小處也可以見功夫。以常見的軟件使用指南中的操作步驟為例,可以說比較簡單,但是要真正翻譯得準確流暢,讓讀者清楚明了,還是需要下一點功夫。

  這里要強調的就是,本地化翻譯的一個通病在于翻譯時缺少上下文連貫性,看似簡單的翻譯,如果不注意前后的銜接,也可能讓讀者不知所云。這可能是拜 Trados 斷句之所賜,但也體現(xiàn)了翻譯人員不注重上下文的問題。任何簡單的工作都有出彩之處,掃地也可以掃出花來。翻譯更是如此,沒有最好,只有更好。當然翻譯公司大多并不會注重你的“更好”,你只需合乎規(guī)范就可以了,正如版主 thinkcell 曾經的經典評論:“本地化翻譯是不求有功,但求無過”,這是題外話了,暫且不談。

  結論

  一個合格的軟件本地化翻譯,需要掌握一定的 IT 知識;需要熟悉各種規(guī)范,能快速適應新的規(guī)范;翻譯過程中能夠注重上下文的連貫性,需要有點鉆牛角尖的專業(yè)精神;當然,英文和中文表達也要足夠好。


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 法國學校錄取通知書翻譯模板法國留學

下一篇: 深圳翻譯公司可以提供線上翻譯服務嗎