來自博文深圳翻譯公司的情況,“第一批順德菜代表菜式”新鮮出爐,經(jīng)由民間征集和業(yè)界推薦產(chǎn)生32個菜式。昨天,順德區(qū)飲食協(xié)會等首次舉行研討會,就這些菜式的英文譯名展開討論。
研討會的其中一個內(nèi)容就是菜式的英文譯名如何既能反映順德美食的特色,又能照顧西方人的感慨感染。
介入研討會的有業(yè)界的代表、本土民間翻譯人士以及外籍教師師,他們將經(jīng)由一個月的走訪和調(diào)研,推出順德菜英文尺度翻譯。廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院老師邢杰提出,翻譯工作中要留意三個題目,第一個題目就是翻譯并不長短對即錯,相對有些更貼近中文有些更貼近英文,要找出更有效的譯名;我們是在做筆譯,要在有效空間內(nèi)翻譯,字?jǐn)?shù)不要太多;翻譯策略。
研討會還宣布了第一批,共32個順德菜代表菜式,包括11個小食類和21個菜式類,其中雙皮奶、煎薄撐、倫滘糕、陳村粉、炒牛奶、四杯雞都在名單之內(nèi)。
據(jù)了解,項目小組的翻譯成果將在第六屆嶺南美食節(jié)開幕式上宣布。屆時,順德的餐飲企業(yè)將采納推廣順德菜尺度化譯名。