會計報表翻譯說說決定你的翻譯質(zhì)量不只是譯員,更重要的是PM
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展。需要翻譯的企業(yè)或個人越來越多。。從你有翻譯需求到最終結(jié)束購買行為拿到完稿。要經(jīng)歷“需求—搜索---問訊---選擇---購買---互動---接收---反饋---傳播“的多個步驟。在這個過程中會一直懷疑自己選的這家翻譯公司對嗎?翻譯質(zhì)量怎么樣?是誰決定了這個翻譯質(zhì)量呢?增量市場與存量市場時時都在重新整合與再分配翻譯質(zhì)量是客戶與翻譯公司永恒不變的一個焦點那么。誰決定了你的翻譯質(zhì)量不僅是翻譯公司的譯員。更是他們的項目經(jīng)理!在翻譯公司中。項目翻譯質(zhì)量這塊績效應(yīng)該劃歸為PM而不是譯員。為什么?決定翻譯質(zhì)量的因素可以細分為:譯文準確度、是否低錯、術(shù)語統(tǒng)一、翻譯周期等。而要保證譯文的準確度。不是找最好的譯員。而是找最擅長該領(lǐng)域的譯員。一般大型翻譯項目中。低錯檢查也不是簡單的人工檢測。智能糾錯才是最佳選項;術(shù)語統(tǒng)一也不是單個譯員的獨自工程。而是團隊之間的譯員協(xié)作;PM若使用傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)方式。稿件周期也將影響著翻譯質(zhì)量。如何提高譯文準確度?PM要保證稿件與譯員的信息對稱性當PM接到項目稿件。不是急著找最牛逼的譯員。而是根據(jù)稿件所屬領(lǐng)域找到最擅長該領(lǐng)域的好譯員。PM如何練就火眼金睛?可以合理使用譯馬網(wǎng)等系統(tǒng)平臺的團隊內(nèi)譯員智能篩選功能。根據(jù)譯員工作量、擅長領(lǐng)域、譯員信譽值等進行智能篩選。如何保證稿件術(shù)語的統(tǒng)一性?PM要讓譯員在團隊內(nèi)術(shù)語協(xié)作與共享。稿件的術(shù)語統(tǒng)一靠翻譯后的自我檢查。不靠譜;靠翻譯前的術(shù)語表對照整合??傆新┤?。應(yīng)選擇一款協(xié)同翻譯工具。在線協(xié)同。術(shù)語實時添加與共享。術(shù)語保持一致。如何降低低錯?人工檢錯費力有誤差。智能檢測省力且精準??梢岳靡恍┥a(chǎn)工具提供的智能低錯檢測與提示。降低稿件低錯率。翻譯質(zhì)量跟翻譯周期真的無關(guān)?翻譯周期往往不是翻譯公司決定的。有時候是客戶要求的。如果PM還在使用傳統(tǒng)的生產(chǎn)方式。那么催促譯員。超負荷趕工。質(zhì)量自然就低下。而在新的翻譯生產(chǎn)模式下。PM完全可以將翻譯項目譯前處理。將100萬字去重二三十萬。這樣翻譯任務(wù)量大大降低。并且可以譯審?fù)健4蟠蠊?jié)約了翻譯周期時間。有足夠的時間來對稿件進行譯后處理。質(zhì)量自然更高。其實翻譯質(zhì)量的好壞的主要因素是項目經(jīng)理。項目經(jīng)理具有科學(xué)合理的翻譯生產(chǎn)意識非常重要。