一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

國外網(wǎng)友曬中國菜單神翻譯:槽點(diǎn)滿滿

sw

中國的飲食文化深厚,各種美味菜品讓很多外國游客欲罷不能。不過,中國菜肴的國際化依然面臨語言差異的阻撓。

近日,美國Boredpanda網(wǎng)站便列舉出一些國外網(wǎng)友曬出的中國雙語菜單,其中一些菜品名字翻譯著實(shí)槽點(diǎn)滿滿。

“炒水蓮”被翻譯成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻譯搜不到,但這菜很好吃)

“德國咸豬手”被譯為“Germany sexual harassment”(德國性騷擾)

“綜合果汁”被譯為“Whatever”(隨便)

國外網(wǎng)友曬中國菜單神翻譯:槽點(diǎn)滿滿

“香油雞樅蒸水蛋”被譯為“維基百科蒸雞蛋”

你是要“雞肉”還是“真的雞肉”?

“四喜烤夫(麩)”被譯為“烤丈夫”

“野山椒牛肉”被譯為“你和你的家庭”

“私房香之驢”被譯為“我們甜蜜的屁股”。

“腸旺煲”被譯為“Wang had to burn”(王要被燒掉)

上一篇:越劇《楓落寒江》首演 還原林紓翻譯《茶花女》過程

下一篇:大學(xué)英語六級應(yīng)試秘籍: 如何提高翻譯質(zhì)量


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 怎么選證件翻譯公司,證件翻譯的流程有哪些?

下一篇: 大學(xué)英語六級應(yīng)試秘籍: 如何提高翻譯質(zhì)量