中國的飲食文化深厚,各種美味菜品讓很多外國游客欲罷不能。不過,中國菜肴的國際化依然面臨語言差異的阻撓。
近日,美國Boredpanda網(wǎng)站便列舉出一些國外網(wǎng)友曬出的中國雙語菜單,其中一些菜品名字翻譯著實(shí)槽點(diǎn)滿滿。
“炒水蓮”被翻譯成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻譯搜不到,但這菜很好吃)
“德國咸豬手”被譯為“Germany sexual harassment”(德國性騷擾)
“綜合果汁”被譯為“Whatever”(隨便)
“香油雞樅蒸水蛋”被譯為“維基百科蒸雞蛋”
你是要“雞肉”還是“真的雞肉”?
“四喜烤夫(麩)”被譯為“烤丈夫”
“野山椒牛肉”被譯為“你和你的家庭”
“私房香之驢”被譯為“我們甜蜜的屁股”。
“腸旺煲”被譯為“Wang had to burn”(王要被燒掉)