翻譯時(shí)怎樣解決詞語不對等的情況
我們知道,英語和漢語的詞語都有很大的區(qū)別,因?yàn)閮烧叩奈幕A(chǔ)是不同的,那么這就需要專業(yè)翻譯公司在翻譯漢語和英語的時(shí)候,了解這些不同點(diǎn),其中這兩種語言的不同表現(xiàn)在很多的不對等的詞語中,那么翻譯時(shí)怎樣解決詞語不對等的情況呢,今天就給大家具體介紹下。
漢語和英語的這些不對等的詞語,注意表現(xiàn)為兩個(gè)方面,一方面是在字面上有相同的地方,但是在實(shí)際的用法和整體的意義上,卻是沒有太多的相同之處,或者是根本沒有相同之處;另一方面,英語詞語的絕對的意義不能漢語當(dāng)中,找到合適的具體詞語來表達(dá)。不論是哪種情況,專業(yè)翻譯公司都需要使用直譯加解釋或者是采用意譯的方式去做翻譯,這也是翻譯的基本策略。
漢語和英語在詞類的劃分上面,基本上是相似的,但是不同的是,漢語中沒有小品字和冠詞以及嚴(yán)格意義上的介詞,并且在表達(dá)習(xí)慣和語法方面也是不同的。在翻譯的時(shí)候,就需要保證不改變原文意思的情況下,對于譯文進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換。
現(xiàn)在我們所要了解,不僅是詞類的轉(zhuǎn)換問題,還涉及到詞類作用的改變和詞序的變化問題。很多的著作認(rèn)為,之所以要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,就是為了讓譯文變得更加通順和自然,其實(shí)不是這樣的,詞類轉(zhuǎn)換在很大程度上,是由于兩種語言系統(tǒng)和對著的思維習(xí)慣決定的。
當(dāng)專業(yè)翻譯公司在遇到漢語和英語的詞語不對等的情況的時(shí)候,就可以按照以上的內(nèi)容進(jìn)行處理,目的就是符合閱讀者的思維習(xí)慣,讓他們非常明了的了解原文所要表達(dá)的意思,同時(shí)也是為了讓句子讀起來更加的流暢。
上一篇:翻譯公司的翻譯流程大體是什么樣的
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。