專業(yè)石油行業(yè)翻譯-專業(yè)的石油化工翻譯。不少人對(duì)石油化工行業(yè)都存在一定的誤解,其實(shí)石油化工行業(yè)一般是指以石油和天然氣為原料的化學(xué)工業(yè),它的范圍很廣,而且產(chǎn)品也多樣化,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中起著重要作用,是我國(guó)支柱產(chǎn)業(yè)部門(mén)之一。它不僅是能源領(lǐng)域的主要供應(yīng)者,也是農(nóng)業(yè)發(fā)展的助力,隨著中外交流的不斷深入,石油化工領(lǐng)域的翻譯需求也越來(lái)越多,然而石油化工翻譯和其它翻譯類型不同,今天智信卓越翻譯就分享一下石油化工翻譯的注意事項(xiàng)有哪些。
首先,石油化工領(lǐng)域一般涉及的翻譯類型有技術(shù)文獻(xiàn)資料,法律合同,公司簡(jiǎn)介,年報(bào),宣傳冊(cè),會(huì)議資料,還有技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),行業(yè)規(guī)范,產(chǎn)品手冊(cè)等,以及科學(xué)論文和學(xué)術(shù)報(bào)告等方面,再就是石油化工口譯方面的,一般都是陪同口譯和商務(wù)口譯居多。這些翻譯類型對(duì)翻譯都有相似的要求。
石油化工行業(yè)屬于高精行業(yè),因此在做石油化工翻譯時(shí),必須要對(duì)該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及行業(yè)動(dòng)態(tài)有著較熟練地掌握,只有這樣才能專業(yè),準(zhǔn)確,規(guī)范地勝任翻譯任務(wù),而且石油化工領(lǐng)域的知識(shí)更新較快,作為翻譯人員必須做到實(shí)時(shí)更新,對(duì)*新的詞匯進(jìn)行了解并掌握,以便能更好地完成翻譯任務(wù)。
再者,石油化工行業(yè)與其他行業(yè)不同,它有著嚴(yán)謹(jǐn),苛刻的要求規(guī)范,因此石油化工翻譯和其他文學(xué)翻譯不同,它不需有華美的詞藻和修飾,只要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯清晰而嚴(yán)密,杜絕在翻譯過(guò)程中使用容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞匯,這就要求翻譯人員,在初步完成翻譯任務(wù)后,要進(jìn)行自校或者他校,以保證翻譯的質(zhì)量。
*后,石油化工行業(yè)非常注重保密性,作為國(guó)內(nèi)的支柱產(chǎn)業(yè),石油化工領(lǐng)域的合作常常涉及到商業(yè)機(jī)密和國(guó)家安全,這就要求翻譯人員除了保證翻譯質(zhì)量外,還需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)格保密,這是每個(gè)翻譯人員從業(yè)的基本職業(yè)操守,如果因?yàn)樽约旱牟簧鞫鴮?dǎo)致機(jī)密外泄,不僅會(huì)為客戶帶來(lái)很大的損失,也可能需要承擔(dān)法律責(zé)任。
以上就是智信卓越翻譯介紹關(guān)于石油化工翻譯的注意事項(xiàng),綜合來(lái)講,就是要保證翻譯的準(zhǔn)確,專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn),還要做到對(duì)行業(yè)新詞匯進(jìn)行及時(shí)學(xué)習(xí)并掌握,*重要的一點(diǎn)就是要做好保密工作,這是*基本的職業(yè)操守。