法律文件翻譯-專業(yè)的法律起訴書翻譯。隨著我國綜合國力的不斷提升,國際地位也越來越重要,加上我國對外改革開放的政策,吸引了大批來華的外國人,他們有的是來尋求工作機會,也有的是投資商人,也有是移民。不過有些外國人投機取巧,妄圖觸犯中國法律,這是不被允許的。所以當(dāng)他們觸犯中國法律后,人民檢察院起訴他們或者人民法院作出判決處罰時,相應(yīng)的法律文書需要譯成該國語言。今天智信卓越翻譯就簡單講一下起訴書翻譯的注意事項都包括哪些。
首先,智信卓越翻譯先簡單科普一下什么是起訴書。起訴書為打印文件,是人民檢察院依照法定的訴訟程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書。因為它是以公訴人的身份提出的,所以也叫公訴書。除首尾部分外,主要是三大部分,其中“犯罪事實和證據(jù)”一般是起訴書的主體。要注意前后事實、時間之間的一致性,注意保護被害人名譽。敘述犯罪事實,要針對案件特點,詳細得當(dāng),主次分明。
其次,在做起訴書翻譯時,一定要保證內(nèi)容簡潔,翻譯準確。一般情況下起訴書的敘述從被告人的身份背景介紹到犯罪事實,證據(jù)的細節(jié)陳述,再到相關(guān)法律法規(guī)的援引,以及呈遞單位的聲明,都井然有序。因此在翻譯過程中,一定要嚴格按照原文格式進行翻譯,客觀,直觀,準確地表達出原意,不要使用多余的修飾辭藻,保持原文的嚴謹性和嚴肅性。
再者,在做起訴書翻譯時,需要注意譯文的語序和時態(tài)。前面提到起訴書的語言要求精煉準確,所以在翻譯法律條文的引用時,要力求準確,完整,具體,寫明條款項的同時,還要及時調(diào)整語序和時態(tài),保證譯文的客觀嚴謹,在犯罪嫌疑人的行為描述上,要采用直譯的翻譯方式,只有平鋪直敘才能在直截了當(dāng)陳述事實,才能彰顯公檢法機關(guān)的政治立場。
*后,智信卓越翻譯要強調(diào)一點,不管是起訴書翻譯還是其他法律文本的翻譯,都包括特定的翻譯術(shù)語,而且對翻譯有著苛刻的要求,法律翻譯是所有翻譯類型中對質(zhì)量要求*高的,因此在尋求起訴書翻譯這類法律翻譯時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司來做,這樣才能*大程度地保證翻譯質(zhì)量和格式。