翻譯公司淺談專利文摘翻譯要求
根據(jù)測試譯稿中所出現(xiàn)的問題,現(xiàn)歸納關(guān)于專利文摘翻譯的要求如下:
一、正確理解原文意義,譯文表達合乎邏輯
要求把各種部件的包含關(guān)系、相對位置與連接關(guān)系加以正確理解和翻譯。
舉例:[原文] 提供一種小型揚聲器,即使是小徑振動板的小型揚聲器,其再生頻帶也可以取得寬,對于大的輸入也耐用,并且可靠性高。
[譯文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.譯文中未把原文中的幾層意義表達清楚。
二、正確選用術(shù)語對于共性的專利術(shù)語須做到規(guī)范;
舉例:[原文][本實用新型公開了一種電連接器(10)
[譯文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)“公開了”應當用”discloses”而不是“publishes”。
其他還應注意:“一種”不必譯為“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;
“所述”不必一律譯為“said”,在不會引起岐義的情況下用“the“即可;“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;
“多個”:勿用“many”,而用“a plurality of”;
對于不同技術(shù)領(lǐng)域所使用的專業(yè)術(shù)語須做到準確。
三、避免譯文中的語法錯誤1.正確使用語態(tài),動詞的變化形式
[例1]該連接器端子可以抑制鍍敷處理成本, 因此抑制連接器端子制造成本。This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.
(應當用thereby restricting)[例2]本實用新型不僅能同時發(fā)布各種不同的廣告,而且在所有廣告物上照射均勻的光,因而能提高廣告的品質(zhì)。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.(缺少必要的連接詞)
2.正確使用冠詞可數(shù)名詞前面的冠詞使用不當(某一部件名稱首次出現(xiàn)時前面用“a(n)”,后面再次出現(xiàn)時前面用“the”)
3.正確使用代詞
如使用代詞“it”在譯文中容易引起指代不清的問題,則應直接寫明指代的對象。
4.正確使用復合句表述復雜的意義
注意使用合適的連詞。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃
上一篇:小語種翻譯人才備受追捧
下一篇:淺談口譯質(zhì)量標準