在中翻英中經(jīng)常會看到許多不地道的中文,余光中先生寫過一篇《怎樣改進(jìn)英式中文?- 論中文的常態(tài)與變態(tài)》的文章,先生的文章雖然寫于 1980 年代,針對的是臺灣當(dāng)時的中文環(huán)境,然而現(xiàn)在讀來,還是能很容易地聯(lián)想到當(dāng)下大陸簡體中文使用時的各種異化與走樣。
今天跟大家探討一下地道的中文怎么寫,地道的中文翻譯要避免哪些坑。其中有些點(diǎn)來自余光中先生的文章,有些來自《中國日報(bào)》談避免翻譯腔的一篇文章。
這些坑 / 注意事項(xiàng)主要分為兩大類:與字對字翻譯有關(guān)的問題,以及與中英文語法/表達(dá)習(xí)慣有關(guān)的問題。
避免不必要的主謂語分離,不要在中文中使用類似「As a …, he is...」的句式。
? 作為房客,您應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。
? 房客應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。
避免在翻譯「When / After..., ...」時,用「當(dāng)……,……」的句式。
? 當(dāng)您完成支付后,會收到確認(rèn)郵件。
? 完成支付后,您會收到確認(rèn)郵件。
在某些情況下,「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認(rèn)為」,不妨試試「應(yīng)該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類的句式。
「while」「though」的翻譯——現(xiàn)在很多譯者看到「while」就翻譯成「在……的時候」,看到「though」就翻譯成「盡管」,但在也請大家留意類似以下兩個句子的翻譯:
? 盡管房子大,但狀況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。
? 這場比賽他最后還是贏了,不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。▎很多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。
? 您的房東會為您準(zhǔn)備好您所需要的一切。
? 面對這種情況時,你通常會被嚇一大跳。
? 房東會為您準(zhǔn)備好您所需要的一切。
? 面對這種情況時,人們通常會被嚇一大跳。
翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時候,避免使用「……,比如……、……、……?!沟木涫?。
? 生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會讓房客感到賓至如歸。
? 肥皂、毛巾、床單等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。
在使用 / 翻譯術(shù)語時避免生搬英文字面意思,而是要通過調(diào)研市場以及中文語言環(huán)境,找到最合適的地道中文詞。
英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
? 每周折扣 / 每月折扣 / 長時間住宿折扣
? 周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣
與中英文語法 / 表達(dá)習(xí)慣有關(guān)的問題
避免泛泛地使用「……之一」,列舉確定數(shù)量的事物之一時除外。
? 北京是中國最大的城市之一。
? 北京是中國的一個大城市。
? 中國是四大文明古國之一
「partly because of」可以不翻譯成「部分原因在于」或者任何帶有「部分」的形式,因?yàn)楹汀竜ne of the 最高級」(也就是前文所說的「……之一」)一樣,一般情況下,它們都屬于英文寫作者為了避免絕對化而在內(nèi)容主干上添加的多余內(nèi)容。
? 出于對藝術(shù)的喜愛,他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。
盡量少用被動句式,因?yàn)榈氐赖闹形睦锊]有太多被動語態(tài)。
? 您的預(yù)訂被房東取消,對此我們感到非常抱歉。
? 房東取消了您的預(yù)訂,對此我們感到非常抱歉。
避免「萬能動詞+抽象名詞」的句式。
? 我們對您遇到的問題進(jìn)行了研究。
? 房東對愛彼迎社區(qū)作出了巨大的貢獻(xiàn)。
? 我們研究了您遇到的問題。
? 房東對愛彼迎社區(qū)貢獻(xiàn)巨大。
復(fù)數(shù)的處理——中文并沒有單復(fù)數(shù)變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上「們」。
英文:All of the doctors in the city have disappeared.
? 這座城市所有的醫(yī)生們都消失了。
? 這座城市所有的醫(yī)生都消失了。
中文寫作時要避免受到英文習(xí)慣的影響,如英文經(jīng)常會用設(shè)問句式來啟發(fā)用戶閱讀后文,而中文會更多使用清晰肯定的陳述句。
? 還在考慮夏天去哪里玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準(zhǔn)備的夏日出游小貼士吧!
? 夏天出游,不妨來看看愛彼迎為您準(zhǔn)備的小貼士!
結(jié)語
其實(shí)總結(jié)下來,正如我在本地化和翻譯的本質(zhì)區(qū)別在哪里?這個回答里說的,要想得到好的翻譯,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(diǎn)(重要性分先后):
1
目標(biāo)語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什么樣的句子/表達(dá)是好的/不好的,知道什么樣的內(nèi)容需要對應(yīng)什么樣的語言風(fēng)格,寫作有邏輯,用詞豐富;
2
源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/復(fù)雜句)結(jié)構(gòu)、拆分意群;
3
善用工具,包括辭典、搜索引擎、計(jì)算機(jī)輔助工具(CAT)等等,尋找最準(zhǔn)確、最適合所譯內(nèi)容的詞匯和表達(dá);
4
不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊(yùn)含意思的基礎(chǔ)上,擺脫源語言的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用目標(biāo)語言,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文含義。
專業(yè)翻譯公司-創(chuàng)譯無限
專業(yè)翻譯公司-創(chuàng)譯無限
上一篇:“知否”英語翻譯
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。