第 1 部分:翻譯主題 * 分析論文
論文摘要:口譯是對(duì)語(yǔ)言形式及其承載內(nèi)容的一種解釋。本文分析了翻譯的主體*,認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是一種以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動(dòng)。它具有“社交*”、“文化*”和“符號(hào)轉(zhuǎn)換*”。、“創(chuàng)造*”和“歷史*”。
論文關(guān)鍵詞:口譯翻譯必修課*
釋義,這種活動(dòng)的價(jià)值在于,當(dāng)人們使用語(yǔ)言進(jìn)行精神和意識(shí)信息交流和交流時(shí),不能保證*語(yǔ)言接受者在信息交流和交流中的順暢交流,也不能保證正確傳達(dá)語(yǔ)言主體的意思。因此,接受需要解釋??谧g的目的是保證語(yǔ)言主體意義的正確傳遞和語(yǔ)言接受者對(duì)其意義的正確理解和接受。人類(lèi)語(yǔ)言交流的障礙可能在形式層面,也可能在語(yǔ)義層面。在語(yǔ)義層面,可能是語(yǔ)言層面,也可能是語(yǔ)音層面;在言語(yǔ)層面,它可能是關(guān)注的焦點(diǎn),或在語(yǔ)言形式所承載的精神和意識(shí)層面。語(yǔ)言交際是從語(yǔ)言的*低層次(文字和聲音)開(kāi)始,*終達(dá)到交流和理解的精神和意識(shí)層次的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,到達(dá)終點(diǎn)之前的任何障礙和任何位移都可能形成言語(yǔ)障礙,需要通過(guò)不同層次的解釋來(lái)跨越言語(yǔ)障礙。因此,語(yǔ)言障礙所在的地方就是需要口譯的地方。在這個(gè)過(guò)程中,到達(dá)終點(diǎn)之前的任何障礙和任何位移都可能形成言語(yǔ)障礙,需要通過(guò)不同層次的解釋來(lái)跨越言語(yǔ)障礙。因此,語(yǔ)言障礙所在的地方就是需要口譯的地方。在這個(gè)過(guò)程中,到達(dá)終點(diǎn)之前的任何障礙和任何位移都可能形成言語(yǔ)障礙,需要通過(guò)不同層次的解釋來(lái)跨越言語(yǔ)障礙。因此,語(yǔ)言障礙所在的地方就是需要口譯的地方。
一般來(lái)說(shuō),我們習(xí)慣于關(guān)注語(yǔ)言形式,解釋語(yǔ)言形式和形式意義。但在實(shí)際的語(yǔ)言交際過(guò)程中,解釋的過(guò)程是相反的。人們首先關(guān)注的是自己思想的準(zhǔn)確表達(dá)和語(yǔ)言受體對(duì)自己表達(dá)的準(zhǔn)確接收。
未完,繼續(xù)閱讀>
第二部分:譯者主體*論文分析
摘要:本文以王作良先生的《學(xué)報(bào)》翻譯為切入點(diǎn),從翻譯目的、譯者的文化意識(shí)和讀者群、譯者與譯者的關(guān)系等方面探討譯者的表現(xiàn)和作用。原本的。
論文關(guān)鍵詞:譯者的主體 * 譯文的目標(biāo)文化感、讀者感
1 簡(jiǎn)介
培根的《談閱讀》短小精悍,以生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、莊重、形式化的語(yǔ)言表達(dá)了作者對(duì)閱讀的各種理解。文章層次清晰,觀點(diǎn)清晰。文章中雖然沒(méi)有高調(diào)的詞句,卻蘊(yùn)含著質(zhì)樸之間的哲理,發(fā)人深省。而王作良先生則充分發(fā)揮了譯者的主體性*,譯文得體、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確;他的文筆流暢,上下文清晰。文體選擇恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)、一致;譯文不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原文的信息,而且恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種文體含義和審美價(jià)值。
2 譯者的主題*
所謂主體*,是指主體*的本質(zhì)特征。這種本質(zhì)特征*體現(xiàn)在主體的客體*活動(dòng)中。在翻譯方面,譯者是翻譯的主體,他的目標(biāo)*活動(dòng)是具體的翻譯行為,即把作品從目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的活動(dòng)。主題*本身就包含了主題*(即原作者的語(yǔ)言風(fēng)格、審美趣味、目標(biāo)讀者的期待視野、審美要求,以及譯者自身的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向等制約譯者的因素*),對(duì)我來(lái)說(shuō)*(目的*)和主觀能動(dòng)性*(包括翻譯中體現(xiàn)的自主性*、主動(dòng)性*和創(chuàng)造性*),主觀能動(dòng)性*是主體**突出的特征?;趯?duì)本主題*的理解,譯者的主題*為譯文
未完,繼續(xù)閱讀>
第三部分:后殖民翻譯中的譯者主題*論文
1 翻譯選擇
譯文的選擇很大程度上取決于譯者對(duì)原著重要性的理解和態(tài)度[17],體現(xiàn)了譯者強(qiáng)烈的主體意識(shí)。布賴(lài)恩·弗里爾深受本國(guó)傳統(tǒng)文化的影響。蓋爾文化已經(jīng)深深植根于他的內(nèi)心,對(duì)愛(ài)爾蘭語(yǔ)言和文化境遇的人文關(guān)懷讓他撰寫(xiě)和翻譯了大部分內(nèi)容。根據(jù)愛(ài)爾蘭家鄉(xiāng)發(fā)生的事件或?qū)?ài)爾蘭歷史和文化產(chǎn)生重大影響的事件,反映愛(ài)爾蘭人在國(guó)家陰影下所遇到的文化和民族認(rèn)同問(wèn)題*(南愛(ài)爾蘭和北愛(ài)爾蘭)* [20],寫(xiě)作翻譯的過(guò)程往往伴隨著翻譯的過(guò)程,或者寫(xiě)作本身就是一種翻譯,一種替代,是將愛(ài)爾蘭家鄉(xiāng)的語(yǔ)言、文化、歷史條件翻譯成西方主權(quán)國(guó)家語(yǔ)言的過(guò)程。這樣,書(shū)面作品也是翻譯文本?!斗g》是一部后殖民戲劇,其本質(zhì)是用主權(quán)國(guó)家的語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯的后殖民翻譯。原作是虛構(gòu)的愛(ài)爾蘭語(yǔ)文本。在《翻譯》的寫(xiě)作(翻譯)過(guò)程中,布賴(lài)恩選擇了發(fā)生在愛(ài)爾蘭鮑利比格鎮(zhèn)*能激發(fā)愛(ài)爾蘭愛(ài)國(guó)熱情的兩件*具代表性的事件*。一是在英國(guó)建立一所國(guó)立學(xué)校*來(lái)取代對(duì)沖學(xué)校意味著古老的愛(ài)爾蘭語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)的消亡;另一個(gè)是英國(guó)*在愛(ài)爾蘭實(shí)施的土地測(cè)量法,殖民地圖的制作和劃分,地方重命名意味著愛(ài)爾蘭的領(lǐng)土。損失被英國(guó)人占據(jù)[18]。領(lǐng)土和語(yǔ)言的喪失意味著愛(ài)爾蘭身份的喪失和愛(ài)爾蘭根源的消亡。通過(guò)選擇這兩個(gè)典型事件,布萊恩在《翻譯 領(lǐng)土和語(yǔ)言的喪失意味著愛(ài)爾蘭身份的喪失和愛(ài)爾蘭根源的消亡。通過(guò)選擇這兩個(gè)典型事件,布萊恩在《翻譯 領(lǐng)土和語(yǔ)言的喪失意味著愛(ài)爾蘭身份的喪失和愛(ài)爾蘭根源的消亡。通過(guò)選擇這兩個(gè)典型事件,布萊恩在《翻譯
未完,繼續(xù)閱讀>
第 4 章:字體設(shè)計(jì)在平面設(shè)計(jì)中的重要性*分析論文
0、簡(jiǎn)介
一個(gè)優(yōu)秀的平面設(shè)計(jì)不僅能給人們帶來(lái)視覺(jué)上的享受,還能通過(guò)設(shè)計(jì)向用戶(hù)傳達(dá)清晰的信息內(nèi)容。這也是平面設(shè)計(jì)的*終目標(biāo)和理念。因此,文字是平面設(shè)計(jì)中不可或缺的設(shè)計(jì)環(huán)節(jié),也是平面設(shè)計(jì)的重要組成部分。文字不僅可以讓原本單調(diào)的平面設(shè)計(jì)變得更有活力,還可以讓用戶(hù)了解自己需要的信息,實(shí)用性強(qiáng)*。在當(dāng)代,字體設(shè)計(jì)已成為平面設(shè)計(jì)中的一門(mén)藝術(shù)。通過(guò)設(shè)計(jì)與圖形圖像相匹配的字體類(lèi)型,可以有效地表達(dá)產(chǎn)品信息,吸引更多用戶(hù)的注意力,使其成為焦點(diǎn)。
1、字體設(shè)計(jì)在平面設(shè)計(jì)中的重要性*
隨著我國(guó)商業(yè)市場(chǎng)的不斷發(fā)展,產(chǎn)品包裝的美學(xué)設(shè)計(jì)已經(jīng)成為商業(yè)市場(chǎng)的銷(xiāo)售重點(diǎn),而在各個(gè)商業(yè)領(lǐng)域,平面設(shè)計(jì)也發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。字體設(shè)計(jì)作為平面設(shè)計(jì)的重要組成部分,主要體現(xiàn)在信息傳遞和視覺(jué)美學(xué)兩個(gè)方面。
(1)傳送平面信息。
在平面設(shè)計(jì)過(guò)程中,字體設(shè)計(jì)主要起到傳達(dá)圖形信息的作用。人們可以在商業(yè)活動(dòng)中通過(guò)字體內(nèi)容接收所需信息,從而掌握平面設(shè)計(jì)的主要內(nèi)容??梢?jiàn),平面設(shè)計(jì)的主要內(nèi)容不僅是整體方案,也是字體設(shè)計(jì)環(huán)節(jié),是傳達(dá)平面設(shè)計(jì)主要信息的重要方式。目前,根據(jù)我國(guó)商業(yè)活動(dòng)的活躍領(lǐng)域,目前平面設(shè)計(jì)更多地涉及到廣告平面設(shè)計(jì)。這種設(shè)計(jì)的主要目的不僅是為了給廣告帶來(lái)更好的視覺(jué)效果,也是為了吸引更多消費(fèi)者的眼球
未完,繼續(xù)閱讀>
第五章:解構(gòu)翻譯視角下的商標(biāo)翻譯論文
[摘要] 解構(gòu)主義翻譯概念打破了傳統(tǒng)翻譯概念對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的定義,提出科學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有多重*、動(dòng)態(tài)*、模糊*三個(gè)特征。商標(biāo)詞的翻譯要以此為基礎(chǔ),同時(shí)要結(jié)合自身的特殊性*與此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元化*、延伸性*、準(zhǔn)確*、系統(tǒng)性*。
【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多重*外延*系統(tǒng)*
自索緒爾的《通識(shí)語(yǔ)言學(xué)教程》問(wèn)世以來(lái),結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識(shí)世界的方式,成為了20世紀(jì)人文學(xué)科的普遍理論“范式”。索緒爾將語(yǔ)言符號(hào)的聲像和文字符號(hào)稱(chēng)為“顯著”,將語(yǔ)言符號(hào)的概念稱(chēng)為“顯著”,并強(qiáng)調(diào)在一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,“顯著”與“顯著”的對(duì)應(yīng)關(guān)系是指”完全是人為的和任意的,是約定俗成的。在索緒爾的象征概念中,語(yǔ)言和聲音是優(yōu)先考慮的,所指和概念是等同的。當(dāng)能指與所指的對(duì)應(yīng)關(guān)系確定后,
自1970年代以來(lái),解構(gòu)主義(也稱(chēng)為后結(jié)構(gòu)主義)的興起批評(píng)了索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)理論。解構(gòu)主義認(rèn)為語(yǔ)義是流動(dòng)的,語(yǔ)義的上下限總是模糊的,整個(gè)發(fā)展過(guò)程是開(kāi)放的,處于新陳代謝的有機(jī)或動(dòng)態(tài)過(guò)程中。這種流變學(xué)*和模糊性*是由人腦的有限性*決定的??陀^世界是無(wú)限的,人腦處理信息的能力是有限的。人們不得不用有限的語(yǔ)言來(lái)概括無(wú)限的信息。這種無(wú)限而有限的矛盾決定了語(yǔ)言的歧義*和流動(dòng)*?!澳苤浮焙汀八?/p>
未完,繼續(xù)閱讀>
第六章:認(rèn)知主體負(fù)效應(yīng)的表現(xiàn)特征分析*
【摘要】知識(shí)主體*是指知識(shí)主體的自覺(jué)主動(dòng)性*。人們可以從不同的角度調(diào)查這種有意識(shí)的主動(dòng)性*。本文從功能角度探討認(rèn)知主題*及其負(fù)面影響。如果認(rèn)知主體*的積極作用表現(xiàn)在認(rèn)知主體的各種功能上,那么認(rèn)知主體*的消極作用則表現(xiàn)為認(rèn)知主體*在執(zhí)行各種認(rèn)知功能時(shí)帶來(lái)的主觀隨機(jī)性*。歸根結(jié)底,這種負(fù)面影響來(lái)自實(shí)踐*的不完善發(fā)展,但認(rèn)知主體*的負(fù)面影響并不否定知識(shí)的目標(biāo)*。
【關(guān)鍵詞】主觀*/客觀*/認(rèn)知主體*
萬(wàn)事萬(wàn)物都有其優(yōu)缺點(diǎn),認(rèn)知主體也是如此*。人們?cè)谕苿?dòng)認(rèn)知*主體努力實(shí)現(xiàn)知識(shí)*的客觀性的同時(shí),發(fā)現(xiàn)它也帶來(lái)了很多負(fù)面影響,而這些負(fù)面影響也影響了知識(shí)*的客觀性。
認(rèn)知主體*帶來(lái)負(fù)面影響,因?yàn)檎J(rèn)知主體*本身就包含主觀*環(huán)節(jié)。這樣,人們?cè)谛麄髦R(shí)主體*時(shí),其主觀性*往往會(huì)進(jìn)入認(rèn)知過(guò)程。以及認(rèn)知的結(jié)果,這導(dǎo)致了知識(shí)的客觀*相對(duì)性*。
了解該主題*的負(fù)面影響已引起許多人的困惑。有些人認(rèn)為,既然認(rèn)知的主體*會(huì)帶來(lái)主觀性*,知識(shí)就不再是客觀的*了。有些人因?yàn)檎J(rèn)知主體的負(fù)面作用而否定認(rèn)知主體*本身,進(jìn)而認(rèn)為認(rèn)知主體*更大。 * 知識(shí)應(yīng)該被限制、少談甚至消除。因此,如何對(duì)待認(rèn)知主體
未完,繼續(xù)閱讀>
第七部分:英漢翻譯主位論論文
關(guān)鍵詞:主題,主題結(jié)構(gòu),主題推進(jìn),主題推進(jìn)模式,文本翻譯
內(nèi)容概要: 主題理論在英漢文本翻譯研究中的應(yīng)用主要集中在四個(gè)方面,即以主題為單位的文本翻譯研究,主題結(jié)構(gòu)在英譯中的轉(zhuǎn)移研究——漢譯與主位在文本翻譯中的推廣 主位在文本翻譯中的作用及主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)變研究。本文通過(guò)對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者相關(guān)研究的總結(jié)和簡(jiǎn)要回顧,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)踐研究,加強(qiáng)英漢文本翻譯過(guò)程中的主位結(jié)構(gòu)和主題。描述性翻譯研究框架。推動(dòng)方式轉(zhuǎn)變,
一、簡(jiǎn)介
隨著語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起及其在翻譯研究中的引入,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的焦點(diǎn)?!爸黝}”作為在語(yǔ)篇中描述從句結(jié)構(gòu)的重要概念,在語(yǔ)篇翻譯研究中得到廣泛應(yīng)用。對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)者不同時(shí)期的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要回顧,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)大致的*認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此進(jìn)行新的、深入的思考。主位理論在英漢文本翻譯研究中的應(yīng)用體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
二、 主題結(jié)構(gòu)與文本翻譯研究
根據(jù)布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬西修斯提出的句子實(shí)際切分方法,從語(yǔ)言交際功能的角度,每個(gè)句子可以分為主題和韻位兩個(gè)語(yǔ)義成分。. 后來(lái),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德接受并發(fā)展了這一理論。哈爾
未完,繼續(xù)閱讀>
第八章郭沁倫原文及譯注鑒賞
秦家義
原版(上)
秦孝公依信固守永州之地,君臣依附于周室,橫掃天下,囊括宇宙,囊括四海,吞噬八荒之心。時(shí)機(jī)成熟時(shí),尚君作智,內(nèi)立,耕種織布,修護(hù)兵器;外聯(lián)平衡,對(duì)抗諸侯。于是秦將手遞了過(guò)去,從羲和身邊帶走了。
蕭公不存在,惠文、吳、趙相孟舊業(yè),因政策遺存,南至漢中,西至巴蜀,東削富饒之地,北至重點(diǎn)縣。諸侯懼怕,會(huì)結(jié)盟,謀求削弱秦國(guó),不愛(ài)貴重肥沃的土地,以致天下人民團(tuán)結(jié)建交。此時(shí)齊有孟昌,趙有平遠(yuǎn),楚有春神,魏有新陵。這四位君王,皆為智忠,寬厚慈愛(ài),尊賢尊士,論叢禮衡,以及漢、魏、燕、楚、齊、趙、宋、魏、中山人。所以六國(guó)之士,就是寧越、許尚、蘇秦、杜河的部下所密謀的。齊銘、周醉、陳真、趙華、樓肅、翟靜、蘇立、樂(lè)一都同意了他們的意思。吳起、孫臏、泰陀、倪良、王遼、田霽、廉頗、趙社之論統(tǒng)管兵。十倍地,百萬(wàn)人,敲關(guān)攻秦。秦國(guó)人轉(zhuǎn)而伸敵,九國(guó)之師,巡(qūn)不敢入。秦國(guó)死箭所剩無(wú)錢(qián),諸侯諸侯已困。于是他丟掉契約,爭(zhēng)地取而代之,賄賂了秦。秦有余力制邪,追死追北,埋葬百萬(wàn)尸體,流血漂泊。因利便,屠天下,*山河。強(qiáng)國(guó)請(qǐng)勸,弱國(guó)入朝。而樂(lè)依也同意了他們的意圖。吳起、孫臏、泰陀、倪良、王遼、田霽、廉頗、趙社之論統(tǒng)管兵。十倍地,百萬(wàn)人,敲關(guān)攻秦。秦國(guó)人轉(zhuǎn)而伸敵,九國(guó)之師,巡(qūn)不敢入。秦國(guó)死箭所剩無(wú)錢(qián),諸侯諸侯已困。于是他丟掉契約,爭(zhēng)地取而代之,賄賂了秦。秦有余力制邪,追死追北,埋葬百萬(wàn)尸體,流血漂泊。因利便,屠天下,*山河。強(qiáng)國(guó)請(qǐng)勸,弱國(guó)入朝。而樂(lè)依也同意了他們的意圖。吳起、孫臏、泰陀、倪良、王遼、田霽、廉頗、趙社之論統(tǒng)管兵。十倍地,百萬(wàn)人,敲關(guān)攻秦。秦國(guó)人轉(zhuǎn)而伸敵,九國(guó)之師,巡(qūn)不敢入。秦國(guó)死箭所剩無(wú)錢(qián),諸侯諸侯已困。于是他丟掉契約,爭(zhēng)地取而代之,賄賂了秦。秦有余力制邪,追死追北,埋葬百萬(wàn)尸體,流血漂泊。因利便,屠天下,*山河。強(qiáng)國(guó)請(qǐng)勸,弱國(guó)入朝。倪良、王遼、田霽、廉頗、趙社之倫統(tǒng)管兵。十倍地,百萬(wàn)人,敲關(guān)攻秦。秦國(guó)人轉(zhuǎn)而伸敵,九國(guó)之師,巡(qūn)不敢入。秦國(guó)死箭所剩無(wú)錢(qián),諸侯諸侯已困。于是他丟掉契約,爭(zhēng)地取而代之,賄賂了秦。秦有余力制邪,追死追北,埋葬百萬(wàn)尸體,流血漂泊。因利便,屠天下,*山河。強(qiáng)國(guó)請(qǐng)勸,弱國(guó)入朝。倪良、王遼、田霽、廉頗、趙社之倫統(tǒng)管兵。十倍地,百萬(wàn)人,敲關(guān)攻秦。秦國(guó)人轉(zhuǎn)而伸敵,九國(guó)之師,巡(qūn)不敢入。秦國(guó)死箭所剩無(wú)錢(qián),諸侯諸侯已困。于是他丟掉契約,爭(zhēng)地取而代之,賄賂了秦。秦有余力制邪,追死追北,埋葬百萬(wàn)尸體,流血漂泊。因利便,屠天下,*山河。強(qiáng)國(guó)請(qǐng)勸,弱國(guó)入朝。百萬(wàn)人,敲關(guān)攻秦。秦國(guó)人轉(zhuǎn)而伸敵,九國(guó)之師,巡(qūn)不敢入。秦國(guó)死箭所剩無(wú)錢(qián),諸侯諸侯已困。于是他丟掉契約,爭(zhēng)地取而代之,賄賂了秦。秦有余力制邪,追死追北,埋葬百萬(wàn)尸體,流血漂泊。因利便,屠天下,*山河。強(qiáng)國(guó)請(qǐng)勸,弱國(guó)入朝。百萬(wàn)人,敲關(guān)攻秦。秦國(guó)人轉(zhuǎn)而伸敵,九國(guó)之師,巡(qūn)不敢入。秦國(guó)死箭所剩無(wú)錢(qián),諸侯諸侯已困。于是他丟掉契約,爭(zhēng)地取而代之,賄賂了秦。秦有余力制邪,追死追北,埋葬百萬(wàn)尸體,流血漂泊。因利便,屠天下,*山河。強(qiáng)國(guó)請(qǐng)勸,弱國(guó)入朝。而世界的諸侯,都已經(jīng)被困住了。于是他丟掉契約,爭(zhēng)地取而代之,賄賂了秦。秦有余力制邪,追死追北,埋葬百萬(wàn)尸體,流血漂泊。因利便,屠天下,*山河。強(qiáng)國(guó)請(qǐng)勸,弱國(guó)入朝。而世界的諸侯翻譯字體設(shè)計(jì)專(zhuān)題模板,都已經(jīng)被困住了。于是他丟掉契約,爭(zhēng)地取而代之,賄賂了秦。秦有余力制邪,追死追北,埋葬百萬(wàn)尸體翻譯字體設(shè)計(jì)專(zhuān)題模板,流血漂泊。因利便,屠天下,*山河。強(qiáng)國(guó)請(qǐng)勸,弱國(guó)入朝。
延至孝文王莊襄王,享國(guó)輕,國(guó)好。至始皇,六世幸存,大力謀略貧心,吞諸諸侯二周,為至尊控六合,持打鞭天下,強(qiáng)烈震動(dòng)世界。拿百越南地
未完,繼續(xù)閱讀>
第九章:用品牌理論分析淘寶商城差異化的必然性*論文
一、品牌的意義
品牌的起源可以追溯到古希臘和羅馬,對(duì)品牌理論的系統(tǒng)*研究始于1955年,由Burley Gardner和Sidney Levy在《產(chǎn)品與品牌》一文中提出。此后,品牌理論一直是學(xué)術(shù)界和工業(yè)界的重要研究課題。其中,傳播*廣的具有里程碑意義的理論成果主要有:品牌形象理論、品牌定位理論、品牌延伸理論、品牌組合理論、基于定位的理論并演化為關(guān)于品牌起源的進(jìn)化原理。這些理論的支持者和研究人員對(duì)品牌給出了各種定義。*常見(jiàn)的是美國(guó)商業(yè)協(xié)會(huì) (ama) 給出的定義:“品牌是名稱(chēng)、術(shù)語(yǔ)、標(biāo)記、符號(hào)或設(shè)計(jì),
二、 淘寶和淘寶商城的品牌定位
定位理論是Al Ries和Trout在《定位時(shí)代來(lái)臨》一文中提出的。定位的核心是:你在潛在客戶(hù)的心目中是多么獨(dú)特。定位的基本方法不是創(chuàng)造新的和不同的東西,而是改變?nèi)藗兡X海中已經(jīng)存在的東西,重新連接那些長(zhǎng)期存在的聯(lián)系。
1.淘寶定位 淘寶由阿里巴巴集團(tuán)于2003年5月創(chuàng)立,進(jìn)入c2c領(lǐng)域。那個(gè)時(shí)候,網(wǎng)民的網(wǎng)購(gòu)習(xí)慣正在被培養(yǎng),并且基于中小賣(mài)家的創(chuàng)業(yè)*快速成長(zhǎng)。網(wǎng)購(gòu)的本質(zhì)是讓廠商直接面對(duì)消費(fèi)者,消除中間渠道的巨額利潤(rùn),從而使廠商和消費(fèi)者雙方都受益。帶來(lái)越來(lái)越多
未完,繼續(xù)閱讀>
第十章《亂世佳人》漢譯片段比較分析
摘要:美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾的小說(shuō)《亂世佳人》自出版以來(lái)一直暢銷(xiāo),已被翻譯成40多種語(yǔ)言,并在世界各地出版。目前*《亂世佳人》也有很多譯本。本文以原著片段為基礎(chǔ),對(duì)戴侃等人的譯文與陳良亭的譯文進(jìn)行比較和鑒賞,主要分析兩種譯文譯者的不同處理方法和成果。影響。
關(guān)鍵詞:比較名稱(chēng),正確選擇單詞和句子*
《亂世佳人》是美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的反映內(nèi)戰(zhàn)題材的浪漫小說(shuō)。該小說(shuō)自1936年問(wèn)世以來(lái)一直暢銷(xiāo),被公認(rèn)為以美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)為背景的言情小說(shuō)的經(jīng)典之作。自出版以來(lái),《亂世佳人》已被翻譯成40多種語(yǔ)言并在全球出版。
*《亂世佳人》也有很多翻譯。本文根據(jù)原著第62章的片段,將戴侃等人的譯文與陳良婷的譯文進(jìn)行比較,主要從名稱(chēng)、用詞、句型、正確性*等方面進(jìn)行分析,分析對(duì)譯文的不同處理。兩個(gè)翻譯版本和譯者達(dá)到的效果。
1 兩種譯本的比較與欣賞
總的來(lái)說(shuō),兩種翻譯的基調(diào)非常相似。但在文體和詞句選擇上存在明顯差異。戴侃等人的翻譯多為口語(yǔ)化,句型也有些隨意。不過(guò),陳良亭的翻譯比較莊重正式,在詞句選擇上也比較謹(jǐn)慎。在文體上,筆者認(rèn)為陳良婷的譯文更貼近原著,更貼切地反映了原著對(duì)思嘉從悲傷到喜悅的情緒的詳細(xì)描寫(xiě),向讀者傳達(dá)了思嘉的懺悔之情。
1.1人名的翻譯
作家可以用各種手段塑造豐滿(mǎn)的人物形象,給人以
未完,繼續(xù)閱讀>