機器翻譯內(nèi)容后,往往會涉及到潤色校對的情況,尤其是提交使用的文件,譯文的要求比較高,就需要翻譯人員對內(nèi)容進行潤色校對,保證譯文的水平和質(zhì)量,由于機器翻譯方面很少考慮到譯文的行業(yè)類型以及翻譯標準方面的因素,因此要想保證機器翻譯的效果,就需要翻譯人員對譯文進行把控,因此怎么選擇靠譜的翻譯公司進行服務(wù)和合作哪?
譯聯(lián)翻譯建議客戶根據(jù)材料的重要性,選擇合適的翻譯方式,尤其是提交審核使用的材料,盡可能選擇純?nèi)斯しg服務(wù),在翻譯質(zhì)量方面,往往也會更加有保障,同時也會為客戶提供齊全的翻譯資質(zhì)文件,供客戶提交審核使用。
在機器翻譯方面,涉及到編輯潤色和校對時,選擇翻譯公司方面,可以從實際的翻譯需求和譯文的要求角度出發(fā)。
第一:翻譯公司的收費情況
由于機器翻譯后的潤色校對和人工翻譯方面存在差別,收費報價往往也不同,在確定合作之前,很有必要先了解翻譯公司的收費標準,根據(jù)收費標準再選擇合適的翻譯公司進行合作,不同的翻譯公司在收費標準方面也有差別,客戶可以根據(jù)實際想翻譯預(yù)算找合適的翻譯公司。
第二:了解機器翻譯的實際效果
很多涉外翻譯服務(wù)方面,尤其是機器翻譯后譯文的水平和整理邏輯性和專業(yè)性,這個是選擇翻譯公司時需要溝通的關(guān)鍵,很多譯文翻譯出來后,往往是不理想的,但是程度又不同,這就需要對機器翻譯的譯文實際情況有足夠的了解,才能在和翻譯公司對接時,對合作有足夠的了解和認識,同時盡可能保證校對后譯文的專業(yè)性和嚴謹性,以及譯文的可讀性。
第三:關(guān)注翻譯公司報價收費標準
機器翻譯后潤色校對方面,每家翻譯公司在報價方面可能存有差別,這個一方面是從翻譯預(yù)算的角度出發(fā)去考慮,另一方面則是多對比幾家翻譯公司的情況,了解每家翻譯公司對機器翻譯潤色校對的收費標準,從而選擇符合客戶需要的一家進行合作。