涉外合同翻譯怎么選擇翻譯機(jī)構(gòu)?國(guó)內(nèi)合同翻譯機(jī)構(gòu)有很多,在深圳從事合同翻譯的機(jī)構(gòu)都有上百家,每家翻譯機(jī)構(gòu)成立時(shí)間以及翻譯能力都各有不同,涉外合同翻譯方面除了要考慮到企業(yè)的合同權(quán)益外,更要考慮的對(duì)方國(guó)家的法律法規(guī)避免使合同出現(xiàn)糾紛問題,從而保障客戶的利益。
做好專業(yè)的涉外合同翻譯機(jī)構(gòu),在合同翻譯方面,要具備專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),并針對(duì)合同翻譯制定有專業(yè)的語料庫,從事合同翻譯的老師都要經(jīng)過嚴(yán)格的涉外合同翻譯培訓(xùn)和知識(shí)學(xué)習(xí)。
譯聯(lián)涉外合同翻譯嚴(yán)格要求翻譯老師遵守合同翻譯方面的規(guī)定和要求,并定期對(duì)從事合同翻譯的老師進(jìn)行培訓(xùn)和學(xué)習(xí)。
想要選擇好的涉外合同翻譯機(jī)構(gòu),就要了解涉外合同翻譯方面有哪些要注意的問題和特點(diǎn):
例如:涉外合同在翻譯方面有很多技巧和方法,比如盡量使用一個(gè)動(dòng)詞,避免使用“動(dòng)詞+名詞+介詞”的同意短語:
Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
Party A will give consideration to Party B''s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考慮乙方獨(dú)家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.
同時(shí)也要注意涉外合同翻譯時(shí),下列特殊用語使用頻繁:
WHEREAS 鑒于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad,Iraq;
鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;
WITNESS 證明
在合同前文中常用作首句的謂語動(dòng)詞:
This Agreement, made by ...
WITNESSES
WHEREAS..., it is agreed as follows:
本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:
IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù):
該短語常用于合同的結(jié)尾條款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。