涉外合同翻譯有哪些特點(diǎn)?從事合同翻譯的人員,要針對不同類型的合同,了解這類合同在翻譯時(shí)有哪些特點(diǎn)需要注意,才能盡可能的處理到位,例如采購合同翻譯時(shí),除了要做好內(nèi)容翻譯,更要審核校對好數(shù)字、日期、金額等關(guān)鍵信息,不能有絲毫馬虎,具體涉外合同翻譯怎么處理哪?
這里為了能夠更明確的了解和分析涉外合同翻譯,會(huì)真對過往的涉外合同翻譯案例,為您詳細(xì)說明翻譯時(shí)要注意那些問題。
例如下面這些在涉外合同中出現(xiàn)的內(nèi)容,在翻譯方面的特點(diǎn)是:
In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
加工貿(mào)易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權(quán)。 法律用詞title 較 ownership 正式.
The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
“生效期”指雙方合同簽字的日子。 法律用詞execute 較 sign 正式.
與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應(yīng)多加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)。
用詞特點(diǎn):
多使用"here","there","where"等前綴:
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后來
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那點(diǎn)上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;憑那個(gè)
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪點(diǎn)上
是不是有點(diǎn)頭昏眼花?初學(xué)時(shí)確實(shí)容易搞混,告訴你個(gè)小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
用詞特點(diǎn):
三、多用"shall"代替"will"或"should"加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。
This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
合同中,shall并非單純表示將來時(shí),而常用來表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無論語氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬一”。