現(xiàn)在很多的翻譯公司在聘用翻譯人員的時候,很多都是不夠?qū)I(yè)的,但是在北京翻譯公司,我們在招聘的時候更注重翻譯人員的專業(yè)!
Nowadays, many translation companies are not professional enough when they hire translators, but in Beijing Translation Company, we pay more attention to the profession of translators when we recruit.
隨著市場經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,外企的增多,對于翻譯公司的需求也越來越高,那些小的翻譯公司的生存問題在逐漸面臨嚴(yán)峻的考驗。我國最早是沒有專業(yè)翻譯公司的,只是由一些大學(xué)的老師、學(xué)生會等負(fù)責(zé)翻譯的機構(gòu),隨著時代的推移,才慢慢的被專業(yè)的翻譯公司取代?,F(xiàn)在翻譯公司主要提供專業(yè)筆譯、專業(yè)筆譯、口譯翻譯、影音配譯、人才培養(yǎng)、排版印刷、翻譯審校以及其他翻譯等相關(guān)業(yè)務(wù)。而大部分翻譯公司都可以進行英語、日語、德語、俄語、法語、西班牙語、韓語等十幾個常見的外語翻譯。
With the prosperity and development of market economy and the increase of foreign enterprises, the demand for translation companies is increasing. The survival of small translation companies is facing a severe test. At first, there were no professional translation companies in our country. Only some university teachers, student unions and other institutions responsible for translation were gradually replaced by professional translation companies with the passage of time. Now translation companies mainly provide professional translation, professional translation, interpretation translation, audio-visual translation, personnel training, typesetting, translation review and other translation related businesses. Most translation companies can translate more than a dozen common foreign languages such as English, Japanese, German, Russian, French, Spanish and Korean.
現(xiàn)在需要翻譯的行業(yè)是越來越多,這就要求翻譯公司具備不同行業(yè)的翻譯人員,同時翻譯人員本身也要了解多個行業(yè)的基礎(chǔ)知識和專業(yè)術(shù)語,這樣翻譯出來的文件才更加專業(yè),要知道經(jīng)常有很多不了解該行業(yè)知識的翻譯人員出現(xiàn)翻譯的文件有行業(yè)知識表達不清楚,甚至鬧出笑話的事情發(fā)生。翻譯并不是那些普通的企業(yè)管理者想象的那么簡單,他們一再的壓低翻譯的成本,卻不知道很可能就因為某個文件的翻譯效果而失去了一個大客戶,損失了一筆大生意。每個國家的語言都有自己的特色,如果是外譯中的話,可能還好一點,一般不會出現(xiàn)大的理解問題,但是中譯外就很可能有問題了。另外,翻譯人員在語言表達的能力上也是有很高的要求的,不是說只要懂得外語的人都可以去做翻譯。
Now there are more and more industries that need to be translated, which requires translation companies to have translators from different industries. At the same time, translators themselves need to know the basic knowledge and professional terminology of many industries. Only in this way can the translated documents become more professional. It is necessary to know that many translators who do not know the knowledge of the industry often appear that the translated documents have unclear expression of industry knowledge. Even jokes happen. Translation is not as simple as ordinary business managers imagine. They repeatedly depress the cost of translation, but do not know that they may lose a big customer and a big business because of the translation effect of a document. Every country's language has its own characteristics. If it is translated from other countries, it may be better. Generally, there will be no big problem in understanding, but there may be problems in translating from Chinese to foreign. In addition, translators also have a high requirement on the ability of language expression, not that anyone who knows a foreign language can do translation.