一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

文學作品翻譯偏向英語

admin 27 140

然而許多人不知道的是,身處翻譯金字塔頂端的另一批人——“文學翻譯者”的生存狀態(tài)卻是另一番景象:中青年譯者無法跟上,得到學界和大眾普遍認可者鳳毛麟角,有人甚至稱“文學翻譯的黃昏正來臨”。文學作品翻譯人才凋零的直接后果是,如今外國文學作品的譯作出版雖有所增多,但精品卻愈來愈少。因為受到不同原因的影響,過去我們在和外國語種交流的過程中,基本上主要使用的幾種語言分別是德語、法語、英語、日語和俄語等,其中,英語是我們主要的交流方式。對于這樣的歷史原因,發(fā)展到今天,英語仍然在各種語種的發(fā)展中獨占鰲頭。所以專業(yè)翻譯公司給大家解釋一下為什么文學作品英語翻譯居多。

  從世界范圍的語言環(huán)境來看,英語已經成為國際通用語言,所以仍然是主角的成分。再加上有很多國家都把英語作為母語,比如:澳大利亞、加拿大的絕大部分、南非、英國、美國、愛爾蘭以及新西蘭等。更有一些國家把英語當做是第二語言。再加上英語對于其他語種來說有很大的吞吐量,專業(yè)翻譯公司認為,也因此從客觀上就給英語提供成為主角的機會。

  英語文學作品翻譯是一項具有很強系統(tǒng)性和綜合性的工作,因而不能只是對單詞進行直譯,同時也不能簡單的對整個英語文學作品的簡單翻譯,而是要將很多方面進行有效的融合,特別是要在轉換閱讀模式以及強調融合性等諸多方面下功夫,只有這樣才能使英語文學作品翻譯取得更好的效果。

根據文學作品的特征,譯者在翻譯這些文本時,具有較大的自由發(fā)揮空間。譯者可以適當地運用翻譯策略或技巧翻譯,以達到原文所表現的對等效果,從而得到對等的譯文。如:

1、翻譯前做好相關材料的準備,具備深厚的文學素養(yǎng)和功底。

2、翻譯雙關語時,無法移植其文化,可采用譯入語方式創(chuàng)造類似雙關語或語言現象以達到同等效果。

3、靈活運用減詞法、內容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。

4、翻譯時,照顧讀者的閱讀習慣。比如,在把優(yōu)秀的漢語文學作品翻譯為其他語種時,需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時需要把它們進行樸實化處理或改寫,因為西方國家大多追求寫實的藝術。

當然,我們上述提到的內容都只是因為是現狀而已。不過,隨著不同語種開始在國際交流中頻繁出現,導致不同國家的人分別開始了除了英語以外的外語的學習。甚至一個國家在有了精通不同外語的翻譯人才以后,就可以把一些文學作品逐漸從母語中使用其他語言翻譯了。

不過,也是因為我們在面對文學作品的翻譯時,所使用的基本上都是精通各種語言的人才,所以就算文學翻譯七折八扣,仍然減少了很多變樣走形的情況。專業(yè)翻譯公司指出,這樣一來,讓譯文的可信度以及質量都有了極大的提升。所以,從大的發(fā)展方向來看,是需要走這條路的。