對(duì)于日語翻譯而言,譯員需具備一定的翻譯理論,還要了解專業(yè)知識(shí),學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯技巧,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于日語翻譯特點(diǎn),以下是專業(yè)翻譯公司的詳細(xì)介紹。
1、直譯
在日語翻譯過程中,可以采用直譯的方法,但是要根據(jù)實(shí)際情況而定,直接按照原文,逐字翻譯。
2、轉(zhuǎn)譯
如果遇到生疏詞匯,或者是沒有適合的詞語表達(dá),可以采用轉(zhuǎn)譯的方法,根據(jù)上下文進(jìn)行判斷,使用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
加譯主要是通過增加詞匯,來讓翻譯文表述的更加準(zhǔn)確,是翻譯過程中常用的方法。
4、減譯
簡(jiǎn)潔的語言能夠讓文章表達(dá)更清楚,如果翻譯過來詞匯較多,過于累贅,可以在不損害原文基礎(chǔ)進(jìn)行減譯。
要想做好日語翻譯,就要了解日語的特點(diǎn),只有做到知己知彼,才能百戰(zhàn)百勝,在以后的日語翻譯工作中才能比較順利,盡量少出錯(cuò)。所以接下來我們譯聲日語專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)日語翻譯的特點(diǎn)到底有哪些呢?
1、日語依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語,掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法極為重要。
2、日語的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類。實(shí)詞就是表示一定的語義概念,可以單獨(dú)做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;而虛詞就是不表示語義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語法作用或增添某種意義的詞。
3、日語的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞和助動(dòng)詞雖然有詞尾變化,但不像英語那樣受性、數(shù)、格的影響。
4、日語的名詞、數(shù)詞和代詞等沒有性、數(shù)和格的變化。名詞在句子中的成分需要用助詞來表示。
5、日語的主語或主題一般在句首,謂語在句尾,其他成分在中間,即日語的一般語序?yàn)椋褐髡Z(——補(bǔ)語)——賓語——謂語。而修飾語(包括相當(dāng)于漢語的定語或狀語等的成分)則在被修飾語之前。
6、日語句子成分多數(shù)沒有嚴(yán)格的次序,可以靈活放置,有些成分則經(jīng)??梢允÷?。
7、日語具有相當(dāng)復(fù)雜而又重要的敬語。
8、日語有語體之分,主要有敬體和簡(jiǎn)體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會(huì)地位以及所處場(chǎng)合等的不同,人們所使用的具體語言也有不同程度的差別。
9、日語的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。