受歷史、地域、文化等多種因素的影響,美式英語明顯不同于英式英語,有自己的特點(diǎn)。因此,在將中文作品翻譯成英文時(shí),要根據(jù)不同種類英文的閱讀方法和特點(diǎn),采取不同的翻譯技巧,使讀者更容易理解,增加可讀性。
在當(dāng)今的出版市場(chǎng)上,為了節(jié)省人力物力,出版社通常只采用一種英文版本,不會(huì)根據(jù)不同國家的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。美式英語和英式英語非常混雜,甚至讓讀者感到困惑。有人認(rèn)為美式英語和英式英語是相通的,屬于同一個(gè)語言系統(tǒng)。上海翻譯公司人們認(rèn)為,如果讀者想更好地理解作品,并使譯文更接近讀者,美國英語在拼寫、意義和語法上都不同于英國英語。
拼寫
美國人是一個(gè)務(wù)實(shí)的民族,他們?cè)谄磳懮喜扇×藙?wù)實(shí)的態(tài)度。在美國英語的發(fā)展中,刪除了一些單詞拼寫不發(fā)音的字母,拼寫的不同是它們之間很大的區(qū)別。
(1)英式英語中以-our結(jié)尾的單詞,美式英語中多簡化為-or。如:color(BE)color(AE(AE),favor: favor (be)-favor (AE),幽默:hydrogen(BE)幽默(AE)。
(2)英式英語中有些單詞以-re結(jié)尾,美式英語中常拼寫為-er。如:厘米:米(BE)米(AE (AE),中心:中心(BE)中心(AE),纖維:纖維(BE)纖維(AE (AE)。
2.意義
選詞在語言翻譯中也很重要。英美在一些詞匯上有明顯的差異,因此對(duì)于不同的英語讀者應(yīng)該采用不同的詞匯。目前,美國英語和英國英語的區(qū)別主要有兩種:同義詞和近義詞。
(1)有些詞在美國英語和英語中都有出現(xiàn),但表達(dá)的概念不同,翻譯時(shí)應(yīng)加以區(qū)分。在英國,public school實(shí)際上是指私立學(xué)校(美式英語中的private school),在美國是指公立學(xué)校(英式英語中的council school)。
(2)同義詞在美式英語和英式英語中用來表達(dá)同一個(gè)概念,這類詞被廣泛使用。常見的例子有ring(BE) call(AE) phone,flat(BE) apartment(AE) apartment,note(BE)bill(AE)bill(AE)bill,tin(BE) can(AE) can,bill(BE)check(AE)bill(AE)beach(AE)。

3.語法
語法是組織句子結(jié)構(gòu)的重要參考,英式英語和美式英語在語法上存在一些差異。分析美國英語和英國英語的語法對(duì)翻譯很有好處。
(1)名詞:美式英語比英式英語更明顯地傾向于名詞化其他詞類,尤其是那些帶介詞的短語動(dòng)詞,如to cook out→a cook-out;知道如何→技術(shù)訣竅;跑下來→破落;被關(guān)在家里→被關(guān)在家里;中途停留→中途停留等。
(2)動(dòng)詞have,get,make:當(dāng)動(dòng)詞have有引起的意思時(shí),美國用have,英國對(duì)上級(jí)用get,對(duì)下級(jí)用make。在英語中,have是一個(gè)模糊的動(dòng)詞。英國人把它用作助動(dòng)詞和實(shí)義動(dòng)詞,而美國人總是把它用作實(shí)義動(dòng)詞。我也會(huì)讓其他人來的。貝:我去找人來。我會(huì)讓人來的。
在文學(xué)翻譯中,為了使讀者更好地接受作品,有必要對(duì)作品進(jìn)行本地化,并采用相應(yīng)的習(xí)語。對(duì)于日常生活中的英語翻譯,可以采取一致性原則,統(tǒng)一使用同一種英語。