一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

時(shí)尚俚語(yǔ)留在這里?

sw

時(shí)尚傾向于快節(jié)奏發(fā)展,現(xiàn)在連語(yǔ)言都要跟上。如果你不理解像‘skinnies’或‘loubs’這樣的俗語(yǔ),請(qǐng)?jiān)徸约海鼈儠?huì)留在這里。

時(shí)尚俚語(yǔ)留在這里?

不出意外,時(shí)尚達(dá)人會(huì)開始用自己的語(yǔ)言寫語(yǔ)言,因?yàn)槟刚Z(yǔ)只適合畏縮不前的普通人。這些詞最受歡迎的形式是“縮寫”,如前面提到的“Loubs”,意思是基督教的Louboutin高跟鞋,第二種是所謂的組合詞,它將兩個(gè)短語(yǔ)組合成一種行為,如20世紀(jì)90年代創(chuàng)造的“友敵”或brunch。

在時(shí)尚電商的世界里,掌握這些最新的潮流和款式是非常重要的。買衣服的人需要確定他們買的品牌是相關(guān)的。這就是為什么你需要一個(gè)行業(yè)專家的翻譯專家在你的網(wǎng)站上工作。

讓這些術(shù)語(yǔ)流行起來并不是一門精確的科學(xué);一些人逐漸消失,而另一些人則成為現(xiàn)代精神的一部分。一些現(xiàn)在已經(jīng)成為日常生活一部分的組合詞包括在線雜志、模擬、惡意軟件、投機(jī)和商業(yè)信息,但尚不清楚這些詞是如何流行起來的。

這些術(shù)語(yǔ)的使用可靠嗎?主流中使用的許多這種類型的單詞被用來描述朋友的所有權(quán)或特征,例如“bromance”描述兩個(gè)男人之間親密的柏拉圖關(guān)系,或者“sunnies”是你最喜歡的太陽(yáng)鏡。

另一種理論認(rèn)為,那只是現(xiàn)代人的懶惰,也可能是一種用來形容著名情侶的文化,也就是他們的手寫文字,即Kimye或Brangelina。不管是什么,請(qǐng)下次登錄我們的博客時(shí)考慮一下——或者過去常見的博客。

以下是哥倫布發(fā)來的一些時(shí)尚俚語(yǔ)的例子:

Collab:合作的縮寫,尤其是高端設(shè)計(jì)師與低端零售商合作時(shí)(作為H&M以外的長(zhǎng)期警告)。

?策劃的.):表示簡(jiǎn)潔內(nèi)斂的衣柜或系列(適合高級(jí)時(shí)裝,如藝術(shù)博物館和畢加索展覽——不是滿滿一衣柜的安·泰勒商品)

?費(fèi)羅什(形容詞).):兇猛的替代品已經(jīng)開始變得太馴服了(雖然愚蠢的拼法來源于兇猛)

?平底鞋:平跟鞋,適合渴望提出矯形鞋減去配套拐杖的美感的女性。

?皺眉頭.):時(shí)裝表演的前排

?天才(形容詞):這個(gè)稱號(hào)很棒,但它反映了標(biāo)準(zhǔn)的降低(你想出新的方法來系圍巾了嗎?天才!)

?粗魯?shù)娜?):克里斯蒂安·魯布托(Christian Louboutin)高跟鞋,特色是紅色鞋底(有人說他們吹噓Instagrams的特點(diǎn))

?Pinteresting .):指的是Instagram上添加了Valencia濾鏡的照片,結(jié)果在Pinterest上以“swoon-worthy look”拋出。

?緊身牛仔褲的縮短——不是模特的另一個(gè)詞。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 日語(yǔ)翻譯中的挑戰(zhàn)

下一篇: 洞察智利西班牙語(yǔ)