外來語的翻譯良非易事,翻譯家洛倫佐(Lorenzo)對此體會(huì)最深。他說:“我在編譯外來語詞典時(shí),遇到漢語中的‘磕頭’一詞,實(shí)在難以處理。
此詞與‘bow'鞠躬、‘kncel'(跪)、‘lie prostrate'(匍匐)等詞的內(nèi)涵,均不相同。從其本義來說, “磕頭”必須以頭觸地,如在皇帝面前三跪九叩首時(shí),即有這種 動(dòng)作。
翻譯‘磕頭’只有乞助于音譯法,將它譯為‘kowtow',然后加以注解。這就是‘磕頭’變成英語中外來語“kowtow”的由 來。”同樣,翻譯漢語中的外來語即外文翻譯,亦頗為棘手,必須掌握多種語言,查考國外有關(guān)資料,加以分析對比,才能得出正確的結(jié)論。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。