英語新聞翻譯時,經(jīng)常出現(xiàn)一些陳長松散的句子,這樣的句子有時可以構(gòu)成一個段落。這些句子由于新聞報道翻譯的特殊表述需要增補了其定語或狀語成分,延長了句子。
但因其構(gòu)成結(jié)構(gòu)多為“主語+謂語”、“主語+謂語+賓語”或“主語+系動詞+表語”的簡單句形式,通常稱為“擴展的簡單句”。翻譯時要在體現(xiàn)原文語言精練之特點的基礎(chǔ)上,使用增詞譯法,充分表達語句原意,適當(dāng)?shù)卦鲅a一些恰到好處的詞語,使譯文更流暢。
新聞英語翻譯的句式特點之一既是名詞前經(jīng)常有多種形式的前置定語。
新聞報道翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)援引或轉(zhuǎn)述提供消息和發(fā)表意見的人士所說的話增加報道的真實感和生動性,提高所述內(nèi)容的客觀性。
常用的引語形式有直接引語和間接引語。引語可以是一個句子、短語或單詞。翻譯時要盡量體現(xiàn)出原引語語氣中的不同說話者的不同口氣,使讀者更有身臨其境之感,并需要通過協(xié)調(diào)使引語的語氣與文章的風(fēng)格和諧統(tǒng)一。
英語新聞標(biāo)題翻譯的特點是簡潔、醒目、新穎及獨到,翻譯一則報道新聞時,最主要的就是交待事件發(fā)生的時間、地點、人物、經(jīng)過、結(jié)果等讀者急于想知道的信息。
新聞翻譯的結(jié)構(gòu)特點是人們常說的“倒金字塔”形式。也就是說,重要信息一般放在開頭部分,導(dǎo)語或?qū)дZ區(qū)先把新聞所涉及的人物、時間、地點、大致過程和結(jié)果都交待出來。然后正文里介紹其起因、具體過程和影響等詳細(xì)信息。對正文的翻譯,―般有全譯和編譯兩種形式。
全譯要求對原文內(nèi)容,不能有刪減,要全部譯出,譯文要保持原文的風(fēng)貌,語調(diào)和語言風(fēng)格特點。
編譯可不受原文的約束,它不需將原文一字不動地全部譯出來,而是選其主要的來翻譯。