圖書翻譯這個(gè)工作是一個(gè)考究功底的工作,外文與中文都需要很深的文化素養(yǎng),尤其是一些專業(yè)詞匯的運(yùn)用,如果選擇錯(cuò)誤,很可能會出現(xiàn)歧義或者表達(dá)不清,這就需要翻譯人員自己打磨自己的功夫了。玖九翻譯公司認(rèn)為圖書翻譯沒有幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)成不了圖書翻譯譯員,現(xiàn)在譯聲專業(yè)翻譯公司就來與大家探討圖書翻譯那些技術(shù)要領(lǐng)。
1、圖書翻譯內(nèi)容要求:
畢業(yè)論文的英文摘要怎么翻譯(1)翻譯要做到“齊、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統(tǒng)一編好頁碼(頁碼自出版說明起逐項(xiàng)分編,正文應(yīng)從第一頁開始,不能與出版說明、序言、目錄等混編,但可包含譯后記,封面、扉頁、封底、前后折扣要單獨(dú)打?。淮蛴⊥戤?,個(gè)別需要修改的地方請用區(qū)別于原文顏色的筆修改,如修改過多應(yīng)重新打??;交稿時(shí)不能有遺留問題或打問好的地方,所有問題在交稿前要全部解決。交稿時(shí)要在封面注明書名的準(zhǔn)確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。
(2)人名、地名、機(jī)構(gòu)名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯,并在第一次出現(xiàn)的時(shí)候都要標(biāo)注中文和英文,以便于查找,保證前后統(tǒng)一。公司名中個(gè)別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權(quán)威性工具書翻譯,如:商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名,應(yīng)使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當(dāng)·斯密,而不譯成亞當(dāng)·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛(wèi),相當(dāng)于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名,沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實(shí)際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機(jī)構(gòu)等直接使用規(guī)范化譯名。
(3)為便于查找,要在譯稿上注明原文的頁碼,對應(yīng)的原文頁碼寫在該頁首句譯文的左邊(可以打印出來后用筆在旁邊標(biāo)注)。
教育學(xué)英語翻譯(4)公元紀(jì)年不能簡寫,例如1995年不能寫成95年,20世界50年代不能寫成1950’s。
(5)數(shù)字的計(jì)量單位統(tǒng)一用個(gè)、萬、億等,不能用原文中的千,相應(yīng)地,坐標(biāo)中的數(shù)字也需要修正。例如100thousands,不能寫成100千,應(yīng)寫成10萬。
(6)原文出現(xiàn)的用斜體表示強(qiáng)調(diào)的句子或術(shù)語翻譯后不用斜體,而改為黑體。
(7)力求譯文準(zhǔn)確無誤,無邏輯語法錯(cuò)誤,沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術(shù)語要翻譯準(zhǔn)確。把握不準(zhǔn)的地方要用鉛筆在旁邊標(biāo)出,以提醒校者。
(9)專有名詞的翻譯:專有名詞最好也在第一次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注中英文,以便于查找,保證前后統(tǒng)一。名詞術(shù)語如有縮寫,應(yīng)寫成:財(cái)務(wù)總監(jiān)(chief financial officer,CFO)形式。
2、章節(jié)圖表及公式標(biāo)注:
(1)復(fù)雜的不易排版的公式建議復(fù)印后貼在相應(yīng)位置,其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。
(2)公式中外文一般用斜體,但專用名詞用正體,例如GNP等;數(shù)學(xué)符號如三角函數(shù)、雙曲線、對數(shù)符號、指數(shù)符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標(biāo)量和運(yùn)算符的如f(x)等用斜體。
(3)每一級標(biāo)題遵循原文級別,用不同的字號。書稿用A4紙,1.5倍行距,單面打印,打印完后,在每一級標(biāo)題處用鉛筆標(biāo)明是幾級標(biāo)題。文中變換字體的引文部分,也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。
(4)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現(xiàn)圖表題號的段落后面。圖盡量不要自己畫,把原書的圖復(fù)印后貼在需要插入的地方,圖中的英文直接用筆在圖上改成中文;圖的標(biāo)題放在圖的正下方,圖的說明文字在標(biāo)題下譯出,并鉛筆在旁邊標(biāo)明(或用小號字體),以便與正文區(qū)別開。表的序號及標(biāo)題放在表的上方。圖表的標(biāo)號以章排序,統(tǒng)一譯成諸如圖5-1、表5-2等形式。
3、圖書翻譯文獻(xiàn)要求:
文中出現(xiàn)人名的地方:
(1)一人:吉利斯認(rèn)為(Gillis,1989):……
坦茲提出了……(Tanzi,1985,pp.227-228),
或者用:坦茲(Tanzi)提出了……(1985,PP.227-228)
(2)二人:研究……的學(xué)者主要有貝克和凱萊(Baker and Kalay,1984)
[不應(yīng)處理為:貝殼(Baker)和凱萊(Kalay)(1984)]
(3)三人:法瑪、費(fèi)希爾和羅爾……合作發(fā)表了……(Fama,F(xiàn)isher and Roll,1969)
(4)多人:穆罕默德等(Mahmoud et al.,1995)對……研究結(jié)果……
文中不出現(xiàn)人名的地方:
例如:這是“公共悲劇”,即……(Hardin,1986;Cornes and Mark,1987)