法律一直都是人們最尊崇的,而對商務(wù)口譯譯員來說法律英語卻是不那么容易學(xué)的,它與普通英語不一樣,法律英語要更嚴謹,商務(wù)口譯法律英語的特點又是什么呢?
商務(wù)口譯法律英語用詞比較準確。這一點在英語介詞的使用上會體現(xiàn)得尤為明顯。不同的介詞所表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意地去使用,否則可能是會引起法律糾紛的。
法律英語用詞比較正式、拘謹。比如不用before而用prior,不用but而是用provided that,不用after而是用sequent,不用tell而是用advise,不用begin或start而是用commence,不用use而是用employ,不用according to而是用in accordance with,不用show而是用demonstrate等等。
法律英語大量地使用外來詞語,特別是拉丁詞語。比如de facto(事實上的),in re(關(guān)于),inter alia(除了別的因素以外;特別),alibi(不在犯罪現(xiàn)場),bona fide(真正的,真誠的),quasi(好像;準),per se(自身), ad hoc(專門的;專門地),等等。