隨著我國綜合國力的不斷增強,以文化為標志的“軟實力”顯得越來越重要,它是一個國家文化的影響力、凝聚力和號召力。在中醫(yī)藥的對外傳播中,除了中醫(yī)藥本身的療效和文化魅力以外,還需要借助翻譯去搭起中醫(yī)藥中外溝通的橋梁。本文就如何對外講好“中醫(yī)藥”這個中國故事進行了技術層面的探討。
中醫(yī)翻譯在近年來取得了長足的進展,發(fā)表了大量的論文,出版了幾十部專著、詞典和教材。在中醫(yī)譯著方面,幾大經(jīng)典著作基本都有相關的英譯本,其中《黃帝內(nèi)經(jīng)》就有14個英語翻譯版本;在中醫(yī)翻譯方面,人才隊伍也不斷壯大。盡管中醫(yī)翻譯相比以前,取得了令人矚目的成就,但還存在不少問題,存在著發(fā)展瓶頸,這是我們必須面對的一個現(xiàn)實。首先,尚未建立系統(tǒng)的中醫(yī)翻譯理論體系
產(chǎn)品使用說明書英文翻譯中醫(yī)翻譯雖然走過了幾個世紀的歷程,許多專家和學者在中醫(yī)翻譯理論上也做出了杰出的貢獻,但總體來說,存在重技巧、輕理論的傾向,理論研究還不夠系統(tǒng)??v觀過去幾十年的研究,我們發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的中醫(yī)翻譯研究一般是借鑒語言學和翻譯學的研究方法,僅對中醫(yī)翻譯的技巧進行探討,就事論事,僅僅停留在翻譯現(xiàn)象、翻譯經(jīng)驗和翻譯實踐的歸納和總結(jié)上,缺乏宏觀理論建構(gòu)的研究;或者其研究涉及理論,但對相關理論的運用繁雜眾多,缺乏廣泛認同的中醫(yī)翻譯理論;且理論的獨創(chuàng)性不強,很多理論原則的應用性需要進一步提高;在結(jié)合中醫(yī)語言的實際和建立具有中醫(yī)特色的翻譯理論方面,還沒有形成自成一體的理論體系。
其次,尚未形成清晰的中醫(yī)翻譯學科定位
在中醫(yī)翻譯的發(fā)展歷程中,一個懸而未決的問題就是中醫(yī)翻譯的學科定位問題。目前,全國近半數(shù)的中醫(yī)藥院校開設了英語本科專業(yè),部分學校開設了中醫(yī)相關的外向型專業(yè),上海、北京、南京、廣西等院校在中醫(yī)學科下自設了中醫(yī)外語或者醫(yī)藥外語碩士點,2014年國務院學位辦還批準上海中醫(yī)藥大學和河南中醫(yī)藥大學翻譯碩士專業(yè)學位點(MTI),近年來,中國中醫(yī)科學院、遼寧中醫(yī)藥大學、南京中醫(yī)藥大學等單位也有部分中醫(yī)翻譯方向的博士畢業(yè)生。這些都是中醫(yī)翻譯學科發(fā)展的良好證明,有力地推動了中醫(yī)翻譯的學科發(fā)展,但總體來說學界對其學科定位也并未達成共識,中醫(yī)翻譯在中醫(yī)藥學科中還處于邊緣化地帶,同時也未能很好地與外語界和翻譯界進行有效的交流、合作與共融,這勢必會影響學科的建設與發(fā)展。南京農(nóng)業(yè)大學王銀泉教授甚至認為中醫(yī)翻譯的這種學科狀態(tài),使得中醫(yī)翻譯成為一個被中醫(yī)學、外語界和翻譯界邊緣化的“孤島”,始終在“自說自話”。
天使翻譯公司第三,尚未形成統(tǒng)一的中醫(yī)術語翻譯標準
近年來,無論國際還是國內(nèi)都出版了不少中醫(yī)術語的翻譯的標準,比如2007年世界衛(wèi)生組織西太區(qū)的主持制定的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會2010年制定的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》,魏迺杰編寫的《實用英文中醫(yī)詞典》和《英漢漢英中醫(yī)詞典》,謝竹藩主持編寫的《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》,李照國主持編寫的《漢英中醫(yī)藥大詞典》和《簡明漢英中醫(yī)詞典》等。以上多個版本,對于部分中醫(yī)名詞術語的翻譯各不相同,令人感到困惑,無所適從,造成了一定的混亂。
廣州有什么翻譯服務公司中醫(yī)術語翻譯標準不統(tǒng)一的另一個表現(xiàn)在于學者們的對于中醫(yī)術語翻譯所持的觀點也各不一樣。翻譯標準是探討翻譯中的一個核心問題,在中西翻譯史上,許多學者提出了自己的翻譯標準。在中醫(yī)翻譯界也同樣如此,中外學者對中醫(yī)術語翻譯的認識各不一樣,所提出的標注也各不相同,甚至相反。比如德國中醫(yī)研究專家滿晰博提出“中醫(yī)術語翻譯拉丁化”,德國中醫(yī)醫(yī)學史學家文樹德認為中醫(yī)術語翻譯應該“保持中醫(yī)原貌”,臺灣長庚大學的英國人魏迺杰認為要采取“源語導向的術語翻譯”的標準來翻譯中醫(yī)術語;中國學者謝竹藩教授則堅持中醫(yī)翻譯“術語西醫(yī)化”,而李照國教授提出中醫(yī)術語翻譯應該“薄文重醫(yī)、依實出華”、“比照西醫(yī)、求同存異”、“尊重國情、保持特色”等。以上有關中醫(yī)翻譯標準的不同認識,豐富了中醫(yī)翻譯的研究,但同時也反映了中醫(yī)術語翻譯標準的不統(tǒng)一。
第四,尚未克服中醫(yī)翻譯中的文化障礙
在中醫(yī)翻譯中,無論是術語層面,還是語篇層面都需要跨越文化的鴻溝,解決其不可譯性,使中醫(yī)翻譯譯本具有較大的可讀性。目前,在翻譯中,往往存在兩種傾向,一是一味強調(diào)信息準確,而忽視譯文的可讀性,把自己主觀的想法和文化價值強加給譯文讀者,造成自己讀來感覺良好,西方讀者不為所動;二是一味強調(diào)可讀性,在翻譯中把中醫(yī)藥原有信息和文化耗散過多,甚至用西醫(yī)概念來翻譯和解釋中醫(yī),這就會使得譯文不可靠、不忠實,這樣必然會使中醫(yī)獨特的哲學性和系統(tǒng)性大打折扣,造成信息和文化的流失。如何把具有豐富中國文化內(nèi)涵的中醫(yī)藥翻譯得既能準確表達其內(nèi)涵,同時又為西方讀者所接受,這是擺在廣大中醫(yī)翻譯工作者面前的一大難題,這需要中醫(yī)翻譯者在信息的準確性和文本的可讀性之間找到最好的平衡。
第五,尚未建立科學合理的高級中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)體系
如前所述,全國許多中醫(yī)藥院校雖然設立了英語本科、外向型專業(yè)、中醫(yī)外語碩士、翻譯碩士專業(yè)學位等項目,但就目前的人才培養(yǎng)現(xiàn)狀來看,我國目前還缺乏既懂中醫(yī),又精通外語,同時具有較強中醫(yī)翻譯能力的高級中醫(yī)翻譯人才,同時也未建立科學合理的高級中醫(yī)翻譯人才的教學體系。國家外文局局長周明偉在2015年6月重慶舉辦的“第四屆全國對外傳播理論研討會”上提出要構(gòu)建融通中外的話語體系,要加強翻譯類的外語教學和科研水平,要特別強調(diào)外語教學過程中的翻譯水平、翻譯能力、翻譯認識的教育。要對外講好“中醫(yī)藥”這個中國故事,就需要我們充分認識到中醫(yī)翻譯人才的重要性,只有切實提高中醫(yī)翻譯人才的翻譯能力,才能準確、有效地對外傳播中醫(yī)藥科學的知識體系和獨特的文化內(nèi)涵。最后,缺乏中醫(yī)藥“一帶一路”戰(zhàn)略需要的小語種翻譯人才
我國目前的中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)總體還處于起步階段,而且語種基本上是英語。隨著中醫(yī)藥“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,我們也需要部分小語種的中醫(yī)藥翻譯人才,目前我們在這方面的人才培養(yǎng)還基本處于空白,不利于中醫(yī)藥在“一帶一路”國家的傳播。
中醫(yī)學子扎根基層大有可為
中醫(yī)藥學是中華民族的寶貴財富,為中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻。盡管國家在發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)方面頻出良策,但由于各方面原因,基層中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展滯緩,隨著中醫(yī)藥技術在城鄉(xiāng)社區(qū)衛(wèi)生服務機構(gòu)的推廣,基層中醫(yī)人才緊缺問題已經(jīng)成為當前最為關鍵、最為緊迫的問題。
“合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土”,在基層這個廣闊天地里,中醫(yī)藥類大學生完全可以在自己崗位上干一番精彩的事業(yè),去基層工作,接觸更多的社會現(xiàn)實和人情冷暖,不管是對基層中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展還是個人成長都是有益的,基層為中醫(yī)培養(yǎng)人才提供了廣闊的天地,中醫(yī)藥的發(fā)展離不開大量的臨床實踐與總結(jié),不斷增加的基層醫(yī)院門診量為中醫(yī)發(fā)展提供了良好契機,中醫(yī)在基層可以說是大有作為!
縱觀我國古代的名醫(yī),絕大多數(shù)都生活在封建社會的底層,生活在普通百姓中間。由于工作、生活在醫(yī)療工作的一線,他們能夠接觸到更多的病例,在治療過程中也積累了大量的臨床經(jīng)驗,相對更容易成長為名醫(yī)?;鶎庸ぷ鲗嵺`積累的是經(jīng)驗,增長的是技術,磨練的是意志,提升的是能力?;鶎俞t(yī)院不像大醫(yī)院“專病專醫(yī)”,基層遇到的病種多樣,工作難度大,許多工作無章可循,只能靠自己在院校學的基本知識去摸索解決,這對于一名中醫(yī)師無疑是“全方位”的鍛煉。
年輕人剛開始工作大都有好高騖遠、懷才不遇,大材小用的感覺,不管你對現(xiàn)在的工作滿意不滿意,它都是你的第一個平臺,小平臺用不好,誰給你大平臺!小平臺雖然用來做小事,但小事做不來誰又會給你大事做!為了你的事業(yè),你必須立足本職工作,埋頭苦干,從小事做起,從平凡做起,想成為不平凡的人,必須先做平凡的事。我校杰出的校友任玉讓和胡秋炎醫(yī)術超群,而他們生前長年扎根基層,是讓病人信賴有加、以命相托的醫(yī)生,立足農(nóng)村,在基層衛(wèi)生院的工作崗位上默默傾注了大量精力和心血,守護著一方百姓的健康,憑著崇高的人格和高尚的醫(yī)德、精湛的醫(yī)術為病人除疾驅(qū)病、排憂解難,贏得了老百姓的信賴和贊譽。
新形勢下,我們中醫(yī)藥類大學生應該全面提高自身素質(zhì),努力提升就業(yè)競爭力,除了要掌握扎實的醫(yī)學理論知識,還要具備精準的臨床操作技能和熟練的現(xiàn)代診療技術。同時,還要注重溝通協(xié)調(diào)、組織管理、心理調(diào)適能力和人文素質(zhì)的培養(yǎng)。要積極轉(zhuǎn)變就業(yè)觀念,目前,大中城市醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)的工作人員已經(jīng)相對飽和,基層醫(yī)療單位雖然工作條件相對艱苦,但是競爭較小,參與動手和實踐的機會較多,施展才能的空間更為廣闊。所以,我們中醫(yī)類大學生應摒除陳舊的就業(yè)觀念,降低就業(yè)層次、拓寬就業(yè)地域,搶先到目前經(jīng)濟歲欠發(fā)達,但發(fā)展后勁足的地方施展才華。
基層苦一些,但能磨礪人;基層累一些,但能塑造人。正所謂“人生不是一支短短的蠟燭,而是一支由我們暫時拿著的火炬,我們一定要把它燃得旺盛。”基層這片廣闊的天地,是我們中醫(yī)藥類學子施展“仁心仁術”的舞臺,又是歷練人生的學校。相信今日在基層一線經(jīng)風雨,明日必定是絢爛的彩虹。
人生因夢想而偉大。惟有夢想的力量才能激勵我們擺脫平庸,克服人性的弱點,走向優(yōu)秀和杰出。我們的夢想是如此多樣多彩,為祖國奉獻,為人民服務是新時代我們不變的堅守。夢想是美好的,但追夢之路總是辛苦的,也許還會有很多坎坷和崎嶇,但是無論如何,只要堅定夢想,義無反顧地努力,就會離夢想更近。作為廣大中醫(yī)學子的一員,我會為我的中國夢、中醫(yī)夢而努力。
來自網(wǎng)絡 作者歸原作者所有